赤毛のアン6章25
"I think you'd better learn to control that
imagination of yours, Anne, if you can't
distinguish between what is real and what
isn't," said Marilla crossly. "Yes, you did
hear me say just that and no more. It isn't
decided yet and perhaps we will conclude
to let Mrs. Blewett take you after all.
She certainly needs you much more than I do."
control:コントロールする,抑える
distinguish:区別する
crossly:意地悪く
conclude:結論を出す
after all:結局
「本当かどうかを区別できないようなら、アン、あん
たの想像力とやらを控えることを学んだほうがいいみ
たいだね」マリラは意地悪く返事をした。「そうだよ、
あんたの聞いたことは間違いないし、それ以上のこと
は言ってないよ。まだ決まったわけではないし、結局
ブレウェットさんに引き取ってもらうことになるかも
しれない。私よりあの人の方があんたを必要としてい
るのは確かだからね」
imagination of yours, Anne, if you can't
distinguish between what is real and what
isn't," said Marilla crossly. "Yes, you did
hear me say just that and no more. It isn't
decided yet and perhaps we will conclude
to let Mrs. Blewett take you after all.
She certainly needs you much more than I do."
control:コントロールする,抑える
distinguish:区別する
crossly:意地悪く
conclude:結論を出す
after all:結局
「本当かどうかを区別できないようなら、アン、あん
たの想像力とやらを控えることを学んだほうがいいみ
たいだね」マリラは意地悪く返事をした。「そうだよ、
あんたの聞いたことは間違いないし、それ以上のこと
は言ってないよ。まだ決まったわけではないし、結局
ブレウェットさんに引き取ってもらうことになるかも
しれない。私よりあの人の方があんたを必要としてい
るのは確かだからね」
赤毛のアン6章24
"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that
perhaps you would let me stay at Green Gables?"
she said, in a breathless whisper, as if
speaking aloud might shatter the glorious
possibility. "Did you really say it? Or did
I only imagine that you did?"
breathless:息を殺した
whisper:ささやき声
shatter:台無しにする
glorious:素晴らしい
possibility:可能性
「カスバートさん、私をグリーン・ゲーブルに置い
てくれるって聞こえたのは本当のことなのかしら」
息を殺して、アンはささやくように尋ねた。大声
でしゃべろうものなら、夢のような可能性が壊れ
てしまうと思っているように。「本当にそうおっ
しゃったの。それともそういう風に想像しただけ
なのかしら」
perhaps you would let me stay at Green Gables?"
she said, in a breathless whisper, as if
speaking aloud might shatter the glorious
possibility. "Did you really say it? Or did
I only imagine that you did?"
breathless:息を殺した
whisper:ささやき声
shatter:台無しにする
glorious:素晴らしい
possibility:可能性
「カスバートさん、私をグリーン・ゲーブルに置い
てくれるって聞こえたのは本当のことなのかしら」
息を殺して、アンはささやくように尋ねた。大声
でしゃべろうものなら、夢のような可能性が壊れ
てしまうと思っているように。「本当にそうおっ
しゃったの。それともそういう風に想像しただけ
なのかしら」
赤毛のアン6章23
"I suppose it'll have to," said Mrs. Blewett
ungraciously. During Marilla's speech a sunrise
had been dawning on Anne's face. First the
look of despair faded out; then came a faint
flush of hope; here eyes grew deep and bright
as morning stars. The child was quite transfigured;
and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs.
Blewett went out in quest of a recipe the
latter had come to borrow she sprang up and
flew across the room to Marilla.
dawn:明ける
despair:絶望
fade out:次第に消える
faint:かすかな
flush:輝き
morning star:明けの明星,金星
transfigure:~を変貌させる
in quest of:~を求めて
recipe:調理法,料理法
spring up:跳ね起きる
「承知しないわけにはいかないわね」ぞんざいな調子
でブレウェット夫人は答える。 マリラが話している
うちに、アンの顔には赤みが戻ってきた。まず諦めの
表情が消え、ついで希望の微かな灯りが点った。明け
の明星のように深みを帯び明るくその目は輝いている。
見事なまでの変貌。そしてそのあとブレウェット夫人
が借りにきたレシピを探しに、スペンサー夫人とブレ
ウェット夫人とが出て行くと、アンは飛び上がってマ
リラのところまで駆け寄った。
ungraciously. During Marilla's speech a sunrise
had been dawning on Anne's face. First the
look of despair faded out; then came a faint
flush of hope; here eyes grew deep and bright
as morning stars. The child was quite transfigured;
and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs.
Blewett went out in quest of a recipe the
latter had come to borrow she sprang up and
flew across the room to Marilla.
dawn:明ける
despair:絶望
fade out:次第に消える
faint:かすかな
flush:輝き
morning star:明けの明星,金星
transfigure:~を変貌させる
in quest of:~を求めて
recipe:調理法,料理法
spring up:跳ね起きる
「承知しないわけにはいかないわね」ぞんざいな調子
でブレウェット夫人は答える。 マリラが話している
うちに、アンの顔には赤みが戻ってきた。まず諦めの
表情が消え、ついで希望の微かな灯りが点った。明け
の明星のように深みを帯び明るくその目は輝いている。
見事なまでの変貌。そしてそのあとブレウェット夫人
が借りにきたレシピを探しに、スペンサー夫人とブレ
ウェット夫人とが出て行くと、アンは飛び上がってマ
リラのところまで駆け寄った。