赤毛のアンで英語のお勉強 -829ページ目

赤毛のアン6章31

It seems a sort of duty. I've never brought up a
child, especially a girl, and I dare say I'll make
a terrible mess of it. But I'll do my best. So
far as I'm concerned, Matthew, she may stay."

sort of:多少
duty:義務
bring up:育てる
make a terrible mess:大きなへまをしでかす
do one's best:ベストを尽くす
so far as I am concerned:私に関する限り

私の務めでしょうか。子どもって、特に女の子って育
てたことがないから、きっととんでもない間違いをす
るでしょう。でもやってみるわ。だから私は、引き取っ
てもいいわよ、マシュー」

赤毛のアン6章30

"I don't fancy her style myself," admitted
Marilla, "but it's that or keeping her ourselves,
Matthew. And since you seem to want her, I
suppose I'm willing--or have to be. I've been
thinking over the idea until I've got kind of
used to it.

fancy:好む,好きである
style:仕方,流儀
admit:認める
used to:慣れる

「私もあの人のやり方が好きなわけじゃない」とマリ
ラは認めた。「だけど、あの人に任すか、ここに引き
取るかのどちらかですよ、マシュー。まあ、あなたは
置いておきたいようだから、そうしないわけにはいか
ないでしょうね。手元に置いておくということがどう
いうことか、心の整理がつくまでずっと考えていまし
た。

赤毛のアン6章29

But she said nothing, to him, relative to the
affair, until they were both out in the yard
behind the barn milking the cows. Then she
briefly told him Anne's history and the result
of the interview with Mrs. Spencer.

"I wouldn't give a dog I liked to that Blewett
woman," said Matthew with unusual vim.

relative to:~に関連して
affair:事柄,問題
barn:納屋
milk:乳を搾る
briefly:手短に
unusual:珍しい,ふだんと違う
vim:活気,気力

しかし、この件に関してマリラが口を開いたのは、よう
やくミルク絞りの納屋の後ろ手にある庭に二人が着いた
ときだ。そこにきて、マリラはアンの生い立ちとスペン
サー夫人との話合いについて手短に話した。

「ブレウェットっていう女にゃ、たとえ気に入っている
犬だってあげないよ」といつになくマシューは勢い込ん
で言った。