赤毛のアンで英語のお勉強 -827ページ目

赤毛のアン6章37

Did you ever suppose you'd see the day when you'd be
adopting an orphan girl? It's surprising enough; but
not so surprising as that Matthew should be at the
bottom of it, him that always seemed to have such
a mortal dread of little girls. Anyhow, we've
decided on the experiment and goodness only knows
what will come of it."

adopt an orphan:孤児を養子にする
at the bottom of:~の黒幕で
mortal:ひどい
dread:恐怖
anyhow:いずれにせよ
decide on:~を決める
experiment:試み
goodness:神
come of:~から生じる

孤児の女の子を養女にする日がくるなんて思ったこともな
いわね。それだけでも驚きだっていうのに、それを後押し
しているのがマシューだっていうのだから。いつもはあれ
ほど女の子を怖がっていたっていうのに。どっちにせよ、
やってみると決めたんだから、どうなるかは神様にお任せ
することにしよう」



6章終わり。

赤毛のアン6章36

"I won't tell her tonight that she can stay," she
reflected, as she strained the milk into the creamers.
"She'd be so excited that she wouldn't sleep a wink.
Marilla Cuthbert, you're fairly in for it.

reflect:思案する
strain:濾す,裏ごしする
creamer:クリームすくい取り皿,クリーム入れ,クリーム分離器
wink:まばたき
be in for:~をまさに経験しようとしている
fairly:どうやら

「ここにいることになったよ、とはあの子には今夜は言わ
ないでおこう」ミルクを裏ごししてクリーム入れに入れな
がらマリラは考えた。「言ったらそれこそ興奮して、一睡
もできないだろうから。どうやら私もその気になってきた
ようだわ。

赤毛のアン6章35

"There, there, Marilla, you can have your own way,"
said Matthew reassuringly. "Only be as good and
kind to her as you can without spoiling her. I
kind of think she's one of the sort you can do
anything with if you only get her to love you."

Marilla sniffed, to express her contempt for
Matthew's opinions concerning anything feminine,
and walked off to the dairy with the pails.

have one's own way:自分の思いどおりにする
reassuringly:安心させるように
spoil:~を甘やかす
sniff:鼻であしらう
contempt:軽視
concerning:~に関して
feminine:女性の
dairy:搾乳場
pail:バケツ,手桶

「いいともマリラ、お前のやり方でやっていいよ」とマ
シューは請け負った。甘やかさない程度に、できるだけ
優しくな。あの子がお前を好きになれば、どんな風にで
も育てることができるんじゃないかな」

こと女性に関しては、マシューの意見など何の役にも立
たないわ、と言わんばかりの顔をして、マリラはバケツ
を持って乳搾りをするために出て行った。