赤毛のアンで英語のお勉強 -819ページ目

赤毛のアン7章22

Marilla retreated to the kitchen, set the candle
firmly on the table, and glared at Matthew.

"Matthew Cuthbert, it's about time somebody
adopted that child and taught her something.
She's next door to a perfect heathen. Will you
believe that she never said a prayer in her
life till tonight? I'll send her to the manse
tomorrow and borrow the Peep of the Day series,
that's what I'll do.

retreat:引き下がる
candle:ろうそく
glare at:~を見つめる
adopt:養女として引き取る
next door to:ほとんど~
heathen:異教徒,野蛮人
prayer:祈り
manse:牧師館

the Peep of the Day:a series of the earliest
religious instruction the infant mind is
capable of receiving ; with verses illustrative
of the subjects.

台所に戻ったマリラは、ローソクを倒れないように
テーブルに置くとマシューを見据えた。

「兄さん、誰かがあの子を引きとって事の善悪を教
えなくちゃいけないね。ほとんど異教徒といっても
いいぐらいだよ。今の今まで、お祈りをしたことが
ないって信じられるかい。明日はあの子を牧師さん
のところへやってピープ・オブ・ザデイを借りてこ
させるつもりだよ。そうしなくっちゃ。

赤毛のアン7章21

"I--I don't suppose it will," said Marilla. "Go
to sleep now like a good child. Good night."

"I can only say good night tonight with a clear
conscience," said Anne, cuddling luxuriously
down among her pillows.

clear conscience:安らかな心
cuddle:丸くなって寝る
luxuriously:豪華に,ぜいたくに
pillow:枕

「え、ええ、そんなことはないだろうよ」とマリラは応
えた。「良い子にしてもう寝なさい。お休みなさい」

「今晩だけは安心してお休みなさいって言えるわ」贅沢
にも枕を抱き、体を丸くしながらアンは返事をした。

赤毛のアン7章20

'yours respectfully,' shouldn't I?--the way the
ministers do. I'd forgotten it, but I felt a
prayer should be finished off in some way, so
I put in the other. Do you suppose it will make
any difference?"

should have said:言うべきだったのに(言わなかった)
in place of:~の代わりに
minister:牧師
finish off:終える
in some way:どうかして
make a difference:違いをもたらす

「今思ったんだけど、『敬具』って言う代わりに、
『アーメン』って言った方がよかったのかしらね。
牧師様もそう言ってたし。忘れていたわ。でもお
祈りって、何か締めくくりの言葉があった方が良
さそうなので、そう言っちゃったのね。それって
効果が違うのかしら」