赤毛のアンで英語のお勉強 -815ページ目

赤毛のアン8章11

"It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne.

"I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak respectfully. Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. He says Miss Cuthbert--when he thinks of it."

sound:~のように思える
awfully:ひどく
disrespectful:失礼な,無礼な
protest:異議を申し立てる
guess:~だと思う
respectfully:ていねいに
except:~を除いて
minister:牧師
think of:~のことを考える

「マリラと呼び捨てにするのはとっても失礼に聞こえるわ」とアンは反対した。

「尊敬の念を忘れないようにして口に出すのなら、失礼なことはないよ。アヴォンリーに住んでいる人は、若い人も年配の人もみんな私をマリラって呼ぶんだ。司祭様だけが、思い出したようにカスバートさんって言うのだけどね」

赤毛のアン8章10

"What am I to call you?" asked Anne. "Shall I always say Miss Cuthbert? Can I call you Aunt Marilla?"

"No; you'll call me just plain Marilla. I'm not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous."

plain:平易な,飾りのない
be used to:~に慣れる
nervous:神経質な

「どうお呼びすればいいのかしら」アンは尋ねた。「常はカスバートさんってお呼びしましょうか。マリラ叔母さんって呼んでもいいかしら」

「いいえ。マリラだけでいいわ。カスバートさんって呼ばれるのには慣れてないからね、緊張しちゃうよ」

赤毛のアン8章9

"I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla disapprovingly. "Sit down on that chair and try to calm yourself. I'm afraid you both cry and laugh far too easily. Yes, you can stay here and we will try to do right by you. You must go to school; but it's only a fortnight till vacation so it isn't worth while for you to start before it opens again in September."

work up:心が高ぶる,興奮する
disapprovingly:非難して
calm:落ち着かせる
do right by:~を公平に扱う
fortnight:2週間
worth while:価値がある

「興奮して気持ちが高ぶっているからじゃないかい」咎めるようにマリラは言う。「その椅子に座って気持ちを落ち着けなさい。泣いたり笑ったりころころと変わるのが心配だよ。あんたはここにいていいし、ちゃんと育てるつもりだよ。学校には行かなくてはならないが、2週間もすれば休みになるから、今から行っても仕方がない。9月にはまた始まるからね」