赤毛のアンで英語のお勉強 -812ページ目

赤毛のアン8章20

She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.

"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply.

Anne came back to earth with a start.

motionless:静止した
hang:吊るす,掛ける
astar:ギリシャ語・ラテン語のaster(星)から変化したものか?
   それともスコットランドのゲール語のASTAR(旅)のことか?
  意味上は「旅」のほうが近いかな

strain through:~に通して漉す
cluster:群がる,房になる
vine:蔓草,ブドウの木
rapt:心を奪われた,うっとりした
unearthly:この世のものとは思えない
radiance:輝き
demand:詰問する
with a start:ギクッと,ハッとして

両側が窓になった壁に一枚の絵が掛かっている。その絵の前で立ち尽くすアンの目は夢の世界を旅していた。窓の外のりんごの木や絡まる蔓草を通して、緑を帯びた白い光が、この夢見る小さな姿に降り注ぎ、この世のものとは思えないほどの輝きを放っていた。

「アン、一体何を考えているんだい」マリラはきつく尋ねた。

その声でアンはハッと我に返った。

赤毛のアン8章19

Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression.

promptly:すぐに
depart:出発する
sitting room:居間,リビングルーム
fail to:~しない,~し損なう
lay down:下に置く
knitting:編物
march:行進する
grim expression:険しい表情

アンは廊下を抜けてリビングルームへさっと走った。しかし戻ってこない。 10分待ってから、編み物を置き、険しい表情をしたマリラはアンの後を追った。

赤毛のアン8章18

"Here is something for you to notice, Anne. When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. Just you go and do as I bid you."

obey:従う
at once:すぐに
stock-still:じっと動かない
discourse:話をする bid:命じる

「アン、気をつけて欲しいことがひとつあるんだよ。なにかをしなさいって言われたときはすぐにすること。動こうとせずに、言われたことについてあれこれ言わないこと。言われたらさっさといってしなさい」