アンの青春9章46
and Mrs. Hiram Sloane called at the school one day and beckoned Anne mysteriously out into the porch to tell her that if the "Sassiety" wanted to make a geranium bed at the crossroads in the spring they needn't be afraid of her cow, for she would see that the marauding animal was kept within safe bounds. Even Mr. Harrison chuckled, if he chuckled at all, in private, and was all sympathy outwardly.
beckon:手招きする
mysteriously:意味ありげに
geranium:ゼラニウム
bed:苗床,花壇
crossroad:十字路,交差路
maraud:襲撃する
bound:境界,範囲
chuckle:くすくすと笑う
in private:こっそりと
outwardly:表向きは
またヒラム・スローン夫人はある日学校にやってくると意味ありげに玄関まで出てくるようにアンを手招きこう言った。もしも春になって「きょう会」が交差路にゼラニウムの花壇を作りたいのなら、夫人の牛のことは心配いらない、花壇を襲う牛は花壇に入らない場所に置いておくからと話した。ハリソンさんさえくすっと笑った、くすっとすればだが、こっそりと笑った。そして同情を表に出すとしてもそれぐらいだ。
beckon:手招きする
mysteriously:意味ありげに
geranium:ゼラニウム
bed:苗床,花壇
crossroad:十字路,交差路
maraud:襲撃する
bound:境界,範囲
chuckle:くすくすと笑う
in private:こっそりと
outwardly:表向きは
またヒラム・スローン夫人はある日学校にやってくると意味ありげに玄関まで出てくるようにアンを手招きこう言った。もしも春になって「きょう会」が交差路にゼラニウムの花壇を作りたいのなら、夫人の牛のことは心配いらない、花壇を襲う牛は花壇に入らない場所に置いておくからと話した。ハリソンさんさえくすっと笑った、くすっとすればだが、こっそりと笑った。そして同情を表に出すとしてもそれぐらいだ。