必ず2倍◯!【スペ語ワンフレーズ:続編!遅くてもやらないよりはまし】 | 金メダリストのスペイン語通訳翻訳 Noriko Iboriのブログ

金メダリストのスペイン語通訳翻訳 Noriko Iboriのブログ

金メダリストの通訳。東京オリンピックパラリンピック、SDGs関連の英語とスペイン語の翻訳。
メキシコ、シンガポール、マレーシアなど海外居住歴が有りグローバルな視点を持つ。
長年貿易に携わり専門知識を得ている。

Hola, buenas tardes. ¿Cómo está?


 

金メダリストの通訳翻訳 

井堀法子です。


 

必ず2倍◯!


 

◯の部分、

なんだと思いますか???


 

\続きは編集後記で/


 

*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。

 

それでは早速、

今日のワンフレーズをご紹介します^^


 

と、その前に


 

先日ブログでご紹介した⇩

 

Nunca es tarde

ヌンカ エス タルデ

 

 

 

意味は覚えていますか??

 

 

脳は、

インプットした時よりも

思い出した時に記憶が定着するそうです。

 

 

なので、

振り返って思い出すことが大事。

 

 

意味は⇩

 

 

遅すぎることはない。

(今がベストタイミング)


 

という意味でしたね!


 

思い出せた方!

 

 

素晴らしいです^^



 

このスペイン語ワンフレーズをご紹介したところ、

 

こんなフレーズもあるよと、

メッセージを下さった方がいました!


 

関連して覚えられたらいいなと思ったので、

 

シェアしますね!


 

▽▽▽

 

Más vale tarde que nunca

マス バレ タルデ ケ ヌンカ

 

(遅くてもやらないよりはまし)



 

英語ではこちら⇩

 

Better late than never



 

今までは関係ない。

比べる必要もない。


 

自分は

やるのか、

やらないのか。


 

遅くてもやる方を選択したい!


 

似ているフレーズを

関連して覚えるのもいいですね!


 

*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。

 

(編集後記)


 

私は必ず2倍◯!


 

◯には何が入るでしょうか?

(今日は質問が多い?!^^;)


 

答えは・・・











 

2倍速!
 

やっている方も多いかもしれませんが、


 

私は動画を2倍速でみます。


 

20分の動画は、

10分で見られるので

とっても助かっています!

 

音声も可能なものは、2倍速。


 

耳が慣れてくるのか、

2倍速でもゆっくりに聞こえ

もっと早くしたいと思う時も^^


 

とてもありがたい機能です☆

 


 

それでは、

 

Muchas gracias por leer hasta el final.

Hasta pronto.


 

フォローしてもらえたら励みになります!!!

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

<メルマガ>

とっておき情報や元気がでるような秘策をお届け◎

\2月にスタート予定!ご登録お願いします/

 

<Facebook>

友達4800人突破!

\お友達申請&フォロー大歓迎/

https://www.facebook.com/noriko.ibori.0712/


 

<YouTube>

スペイン語の情報を発信しています!

\チャンネル登録お願いします/

https://www.youtube.com/channel/UCvhFkpkaTm-bpN6sXAv1fgw


 

<Instagram>

インスタグラム始めました!

\フォローしてもらえたら嬉しいです/

https://www.instagram.com/noriko_natalia_ibo/


 

<ブログ>

スタートしたばかり!

\フォロー大歓迎☆/

https://ameblo.jp/spanishblog/

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇