日本側の婚姻手続き ![]()
持ち物
婚姻届 (大使館でもらえます) 2枚
戸籍謄本 (発行から6ヶ月以内) 2枚
マレーシアの婚姻証明書 ・・・ 原本 提示 、コピー 2枚 、日本語訳 2枚
イスラム入信カード ・・・ 原本 提示 、 コピー 2枚 、 日本語訳 2枚
出生証明書 ・・・ 原本提示 、 コピー 2枚 、 日本語訳 2枚
マレーシア パスポート ・・・ 原本提示 、 コピー2枚 、 日本語訳 2枚 (IDカードでもかまいません)
場所 日本大使館
費用 無料
マレーシア側での婚姻が成立していても、日本側の婚姻は成立していないので、入籍する必要があります。
これが最終章となります、婚姻手続き
今までの手続きの中で、コレが一番めんどくさかった![]()
ほかの手続きはマレー側なので、ほとんどダンナはん
ががんばってたけど、コレはわたししかできないので仕方ない・・・
まず、以前大使館に行ったときに、婚姻届けをだしたいので必要なものをくださいとカウンターで言うと
「 婚姻届は書き方が細かいので、大使館に来て書いてください
(無表情)」
「 わかりました。 でも、どんなものか知っておきたいので用紙ください 」
大使館の日本人は、常に無表情。 愛想もクソもない
めんどくせーーっといった感じの態度で、婚姻届を渡される。
「 各書類の日本語訳を提出しないとありますが、どんな形でもいいのですか? ネットで大使館でフォーマットをもらったと書いたのをみましたが、そういうのはもらえないんですか?」
これまためんどくさそうに、マレーシアパスポートの日本語訳を記入できるフォームを渡された。
「 婚姻証明書のフォームはないんですか?」
こまためんどくさそうに、渡す。
ってか、婚姻届を提出する際の必要書類の内容知ってるなら、いっぺんに渡せよ![]()
「 イスラム入信カードのフォームは?
」
「 それはないので、ご自分でお願いします」

![]()
おい、ここマレーシア。
イスラム教国家。
なんで、入信カードのフォームがないねん![]()
なめてる、なめすぎてる![]()
仕事しやがれ![]()
マレーシアの婚姻が済んでから、3ヶ月以内に日本側の婚姻届をだすのがルール。
遅れても問題ないけど、なぜ遅れたかの書類を追加で提出する必要がある。
9月ぐらいにだそうかと思っていたけど、諸事情により今出さねばならなくなった!
さあ、日本語訳の作成を!!!!
これが、ちょおおおおおおおおおおおおお めんどくさい![]()
まず、パスポート。
パスポートはフォームがあるので、簡単
名前や番号、有効期限を書くだけなので、すぐできる。
次にイスラム入信カード。
これは、ワードでフォームを作成。
カードの表と裏があるので、両方翻訳が必要。
ほかの大使館でもらったフォームを参考にしながら作るといいですね。
だいたいどの書類も、最後にその発行した役所の名前と、そこの登録官の名前のサインがあるので、
「登録官・登録所 署名」 と書けば大丈夫。
住所を書くとき、カタカナで記入しますが、
KLなら・・・ マレーシア国クアラルンプール市
といった感じで記入します。
パハンなら パハン州
うちの住所は Jalan OOOO とありますが、この場合は
OOOO通り
と記入。
ちなみに、 Lorong は Jalanよりも小さい道といった意味ですがこれも 「 通り 」と訳しましたが、いまのところケチはつけられてません
とても困るのが、住所とかなら 「 Alama 」 とか簡単やけど、 役所の名前とかをそれらしい日本語に訳すのがムズイ
参考になればいいですが・・・
こんな感じでしてみました。
まあ、日本の役所の人がぱっと見わかれば問題ないと思います。
長くなったので、続きはまた・・・
ぽちぽちお願いします!
にほんブログ村
