皆様こんにちは~!!
今日も、韓国人二人の会話で韓国語を勉強しましょう~!!
今韓国に帰っている友達と私の会話です~
私:
한국 좋냐 ㅋㅋㅋㅋ
韓国いいかwwww
~냐?:目下の人や同じ年の人に何かを問う時使う語尾。「~か?」のような。優しくない表現で、仲良しの関係じゃないと喧嘩を売るように聞こえるかもしれないし、注意が必要です。
友達:
하늘이
파래
개신기
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
空が
ブルーだよ
マジで不思議
wwwwwwwwwwww
개~:[俗語] 「개~」とは、「개」の後の単語を強調する言葉(=すごく、めっちゃ)ですが、俗語ですので目上の人の前では使われないです。
例:「개웃기다 진짜 ㅋㅋ」 すんごいうける マジで ww
「개짜증난다 진심」 すんごいむかつく マジで
「개고생」 すごく大変な苦労
私:
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
헐 하늘은 원래 회색 아니야?!
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
あら、空はもともと灰色じゃないの?
원래:もともと;元来
友達:
그러니깐
그거 아냐?
한국 공기는
건더기 없다?!
유노 왓?
そうだよ
お前、知ってる?
韓国の空気は
かたまりがないよ?!
You know what?
그러니깐 (그러니까):もともと、「だから;それだから;で」の意味でありますが、相手の話に同意を表すために「그러니까。」と言い出したら、「その通り;だよな」の意味であります。「그러니까 말이야.」「그러게」「그러게말이야.」の形も良く言います。
건더기:汁の実;浮かし;液体の中に溶けずに混じっているかたまり。
→ですので、私の友達が空気の中のかたまり(ほこり)のことを「건더기」と言ったことは、比喩的な表現で、実際には違う言葉です。空気の中のほこりや砂は普通「미세먼지(小さなほこり;ダスト)」や「모래(砂)」などの単語を使って表します。
私:
왓?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
공기에 건더기가 없다구????????????
그럼 니가 숨 쉬고 있다는 사실을 어떻게 알지?
길 가다가 갑자기 호흡곤란이 와서 죽게 돼도 알 수가 없잖아
한국 정말 위험한 곳이네
What?!!!!!!!!!!!!!!!!
空気にかたまりがないってこと??????????
だったらお前が息づいているのかをどう知るの?
道で歩いているといきなり呼吸困難で死ぬことになってもわからないじゃん
韓国ってマジで危ないところだね
숨 쉬다:息づく;息吹く
호흡곤란:呼吸困難
호흡곤란이 오다:「오다」は「来る」との意味ですが、呼吸困難や心臓麻痺のような、急に症状が現れる病気に「오다」を使うことが良くあります。