え?そうなの? | 1人と2PITS〜GOTTA L♥VE PITBULL〜

1人と2PITS〜GOTTA L♥VE PITBULL〜

シェルター生まれのヒジキ(ピットブルミックス)と一緒に1人と1PITでロサンゼルスで生活。が、2013年ラテが我が家にやってきた。 2PITSに振り回されながらも楽しい毎日。あ〜世界中に叫びたい!!  I L♥VE PIT! YOU GOTTA L♥VE PIT! 

日本語って難しい

 


この部分

 質疑応答で、球団地元紙ロサンゼルス・タイムズから「大谷翔平選手がいるのは、ドジャースに移籍するのにどれくらい大きな要因になったか」と聞かれた山本は「大谷さんがもし仮に他のチームを選んだとしても、もしかしたら、僕はドジャースを選んでいたかなと思う」と答えた。

「大谷翔平選手がいるのは、ドジャースに移籍するのにどれくらい大きな要因になったか」この質問からの彼の回答を聞いて私は、「大谷が他のチームに行っていたとしても、それでも僕はドジャースを選んでた」という意味だと思ったんですが、そうじゃないんですか? これは、「大谷が他のチームに行っていたら、かなりの確率でドジャースは選んでなかった」ってこと? 

 

私がもしこの通訳をしていたら、 「大谷が他のチームに行っていたとして、それでも僕はドジャースを選んでた 」と読み解くから間違いなく Probably とか Most likely とか使うとおもう。 これは、通訳の人が間違ってるふうに書くのは、ちょっと違うのではって思ってしまうのですけど、これ普通に質問と回答を合わせた上で聞いた場合に 「大谷さんがもし仮に他のチームを選んだとしても、もしかしたら、僕はドジャースを選んでいたかなと思う」 ってどういう意味だと思いますか?

 

そもそも 水原一平さんの通訳だって、間違ってるとかそういうことではなくですけど、あ、そうなの? 今のってそういう意味なの? って思う時もあるのに、水原さんじゃない人がやった通訳をこんなふうに書くのってちょっとっていうかだいぶ失礼な話だなぁと思う。だって多分水原さんがこういう訳をしていたら何も言わないでしょ? あれかなぁ?大谷選手と水原さんは、事前にバッチリ打ち合わせをするだろうから、誤訳みたいなことがあんまりないんでしょうか?

 

ちなみにですが、ローカルニュースでこの会見みてましたが、この通訳の人はとっても上手に訳していたと思います。あと山本選手は、英語で一生懸命スピーチしていてニュースキャスターからとても賞賛うけてました。日本人が英語でインタビュー受けるなんて珍しい!って言われてました。あとキューティー(かわいい)ともw。 やっぱり自分でその国の言葉で伝えたいっていう気持ちがあるのは、アメリカ人にとっては嬉しいことなんでしょうねー。