■■■■■
【街へ戻ってくる】
■■■■■

【フラヴィオ】
Well, we came all the way back here… so now that?
よし、ここまで戻ってきたな…。で、どうする?

【アリアンナ】
Oh? Weren’t you going to obtain this third power, just as Sir Sigurd has told us?
え? シグルズ様が話した通り、その第三の力を 手に入れに行くのではないのですか?

【フラヴィオ】
Yeah, I guess… but I wonder what exactly we’re supposed to do to get that power.
ああ、そう思うんだけど…、その力を手に入れるために、どうするものかが 確かじゃないんだよな。

【クロエ】
Sigurd, this is the third one, so that means you already have two powers?
シグルズ、これが 三番目なら、つまり2つの力は すでに持ってるということ?

【フラヴィオ】
Oh right, yeah. So? Do you already have two powers, Sigurd?
ああ、確かにそうだな。で? すでに2つの力は持っているのか?

[シグルズ]
Defeating strong enemies gave me powers.
…強敵(とも)との戦いが 俺に力を与えてくれたのだ。

【フラヴィオ】
Strong enemies, huh…? You mean the Chimaera and the Basilisk. Yeah, both of them were tough battles.
強敵、か…。キマイラと バジリスクのことだな。たしかに、彼らのどちらも 厳しい戦いだった。

【アリアンナ】
Does that mean that if Sir Sigurd fights another powerful enemy, he would gain new power?
つまり、シグルズ様が もう一体の強力な敵と 戦えば、彼が 新しい力を得られるだろうということでしょうか?

【クロエ】
If we make assumptions based on what we’ve observed so far, it seems probable.
これまでに観察したものをベースに仮定すれば、可能性はありそう。

But it seems unlikely we’ll encounter many more monsters of comparable strength to the past two, even in Labyrinth.
けど、過去の2匹に匹敵する力の魔物には たとえ迷宮の中でも たくさんは出会わないと思う。

It’s a little difficult to set a
course of action without more information.
もっと情報がないと、行動指針を立てるのは ちょっと難しい。

【ベルトラン】
…I’m thinking maybe we should try looking into what happened a hundred years ago.
…考えてるんだが、100年前に 何が起こったのかを 探ってみるべきかもしれないな。

【アリアンナ】
Pardon!? How would that help us?
はい!? どのようにして それが私たちの助けになるのですか?

【ベルトラン】
Well, other people did the ritual before us. If we look at what they did, then I figure we can work out what we gotta to.
ああ、俺たちの前に、その儀式をした他の人々だ。彼らがしたことを見れば、俺たちが 俺たちの課題を 成し遂げるのが イメージできるだろ。

【フラヴィオ】
I guess… but how are we even going to find information on something that happened a century ago?
なるほどな…、だけど、そんな1世紀前に起こった何かの情報なんて、どのように探しに行くのかすら わからないぞ。

【クロエ】
…What do you think, Sigurd?
…あなたはどう思う、シグルズ?

[シグルズ]
Let’s try checking the records.
記録を調べに行こう。

【クロエ】
But how do we do that?
けど、どうやって?

【フラヴィオ】
Should we just head back to Midgard?
ミズガルズに戻ってみればいいかもな。

【ベルトラン】
Nah. Think about it—the ritual’s always been held near here. Something might turn up if we search the Duke’s Palace records.
いや。考えてみろ…儀式は、常に ここの近辺で行われてきた。公爵の宮殿の記録を探せば、何か出てくるんじゃねぇかな。

【アリアンナ】
The Duke’s Palace… You may be right. We may be able to find some clue about this within the records of High Lagaard.
公爵の宮殿…あなたの言う通りかもしれません。ハイラガードの記録の中に、この件についての 何か手掛かりを 見つけられるかもしれませんね。

【フラヴィオ】
Now that you mention it, the Minister said he was gonna check for any kind of information about it.
そういえば、大臣が このことについて、どんな種類の情報も 探してくれるって 言ってたな。

Let’s try heading to the Duke’s Palace then, huh?
それじゃ、ラガード高宮に行ってみようか?

■■■■■
【記録を求めて ラガード高宮へ】
■■■■■

【ダンフォード】
Ah, if it isn’t Bifrost…
おお、これはビフレストではないか…。

Were you able to complete the ritual, Lady Arianna?
儀式を完遂することはできましたかな、レディ・アリアンナ?

【アリアンナ】
Well…
ええと…

Now that Ginnungagap is in ruins, it has been difficult for us to find the Hall of Sealing… I have yet to fulfill my mission.
現在、ギンヌンガは廃墟の中で、私たちには 封印の間を見つけるのが難しく…。まだ私の任務は達成できていません。

【ダンフォード】
What…!?
なんと…!?

Hrm, I did not expect the site to be in such disrepair… I must apologize that we did not maintain the area.
うーむ、その場所が そんなにも修繕不能に陥っているとは予期していなかった…。わしらが そのエリアをメンテナンスしなかったことを 詫びねばなりません。

【アリアンナ】
There is no need to apologize, Minister. After all, I’ve heard that it is normally forbidden to enter the Ginnungagap.
お詫びの必要はありません、大臣。通常は、ギンヌンガへの侵入は禁じられていると聞いていますから。

Surely it is not the fault of High Lagaard if the place has lapsed into ruin.
廃墟に堕ちてしまったとしても、ハイラガードに落ち度が無いのは 確かです。

But we do have one specific inquiry… We found a mysterious door while exploring the Ginnungagap.
しかし、ひとつ明確なご相談があります…。ギンヌンガを探索する中で、不思議なドアを見つけました。

It appears this door continues to the ritual hall, but we are unable to open it. We were left with a hint to gain greater power…
そのドアは 儀式の間へ続いているようなのですが、開けることができませんでした。私たちには さらに大きな力を手に入れろというヒントが残されました…。

Might there be any kind of old stories or clues we can use? Perhaps any records of the previous ritual?
私たちが利用できる、何か古い物語や手掛かりのようなものはないでしょうか? ことによると、過去の儀式のどんな記録でも…?

【ダンフォード】
Hmm… I’m afraid there are no tales of the ritual that I know of.
うーむ…。残念じゃが、わしの知る儀式の話はないのじゃ。

But…there may be a way to find out about this mysterious power, as well as what happened during the previous ritual.
しかし…この不思議な力や、過去の儀式の中で何が起こったかについてもまた、見つける道があるかもしれん。

【アリアンナ】
Really!? Do you mind telling us about it?
本当ですか!? 教えていただけますか?

【ダンフォード】
Of course. Keep in mind, though, I cannot say any of this absolute certainty…
もちろんじゃ。しかし、心に留めてくだされ、このことについては わしは明確な確証を言うことができませぬ。

There is actually a branch of government called the ceremonial bureau. They keep records of traditional folklore.
儀礼局という、政府の支部がある。彼らは 伝統的な民間伝承の記録を守っている。

They are tasked with the duty of studying and recording local history, legends, and folklore.
彼らの仕事は 地域の歴史、伝説、そして民間伝承の研究・記録の役割でな。

I believe Midgard has a similar branch as well, yes?
ミズガルズにも、似たような支局があるのではないかな?

【フラヴィオ】
We’ve been taught that learning from the past is an important part of shaping the future.
俺たちは 過去から学ぶことは、未来を形作ることの 重要なパートだと教えられてきました。

【ダンフォード】
Well put. However… our ceremonial bureau was closed down, ten years ago.
的を得ておる。しかし…わしらの儀礼局は 10年前に閉局してしまったのじゃ。

【フラヴィオ】
Wait— it doesn’t exist anymore!? Then… well, how’s that gonna help us, Minister?
待ってください… もう存在していないのですか!? それじゃ…ええと、どのようにそれが俺たちの役に立つのですか?

【ダンフォード】
Don’t be so hasty, now.
ほれ、そう急くでない。

It is true that the branch no longer exists, but those who staffed it still reside in High Lagaard. Perhaps we could ask one of them.
支局がもう存在しないのは事実じゃが、そこに勤めていた彼らは まだハイラガードに住んでおる。もしかしたら、彼らの1人に相談できるじゃろう。

【アリアンナ】
Ah, so this person may have our answer!
ああっ、つまり、その人なら 私たちの答えを持っているかもしれないのですね!

【ダンフォード】
Yes. Unfortunately…the man in question is quite eccentric, and he may not give me an answer…
ああ。不幸なことに…問題の男は、非常にエキセントリック(奇抜・旋毛曲がり)で、わしには 答えを話してくれないじゃろうが…。

【フラヴィオ】
Even a direct question from the Minister!?
大臣直々のご質問でも!?

【ダンフォード】
After the ceremonial bureau was shut down, he locked himself in seclusion to continue his experiments and research…
儀礼局が閉まった後、彼は 隔離環境に閉じこもってしまったのじゃ。彼の実験・研究を続けるために…。

The only thing he’s ever interested in is his research, and I’m afraid unless it benefits him, he won’t give it a second thought.
彼が 唯一興味を抱くのは、彼の研究のことじゃ。そして残念じゃが、少なくとも 奴に利益のあることでなければ、奴は1秒の思考すら与えんじゃろう…。

[シグルズ]
Could we meet him in person?
直接彼に会うことはできるだろうか?

【ダンフォード】
I’m afraid his mood may only be soured be the sudden appearance of questioning strangers.
残念じゃが、質問してくる 見知らぬ人間の 突然の出現は、奴の気分を 酸っぱくさせるだけじゃろう。

Well, I’ll go and see if I can get that old hermit to cooperate with us. Please have patience.
よし、わしが行って、その年を重ねた 世捨て人を連れてきて 協力してもらえるかどうか見てみよう。辛抱してくだされ。

■■■■■

【ダンフォード】
……

【アリアンナ】
Minister? Did it go well?
大臣? うまくいきましたでしょうか?

【ダンフォード】
Hrm. Unfortunately, Lady Arianna…
うーむ。残念なことに、レディ・アリアンナ…。

…His response is that he will only provide any of his information once his request has been met.
…奴の返事は、自分の希望が叶ったら、すべての情報を提供してやるだけだ、ということじゃった。

【フラヴィオ】
A request?
希望?

【ダンフォード】
Indeed. It seems he wishes to obtain a rare material that can only be obtained from a monster deep within the Labyrinth.
いかにも…。どうやら、奴は 迷宮の奥深くの魔物からのみ入手できる、貴重な物質を手に入れたいようじゃ。

【フラヴィオ】
Right. Deep within…the Labyrinth.
わかりました。世界樹の…奥深くか。

【ダンフォード】
Yes. Now, if you wish to hear more of details, then I suggest you accept this as a mission.
ああ。さて、さらに詳細が聞きたければ、これをミッションとして 受けることを勧めよう。



■■■■■
【ミッション:In pursuit of the Salamander(サラマンダーを追い求め)を受注】
■■■■■

【ダンフォード】
Hm, so you’ve decided to accept this one. I shall explain the details to you.
ふむ、そして これを引き受けてくれたか。詳細を説明しよう。

What the chief of protocol has asked for is a feather of the legendary beast known as the Salamander.
調書の主が 求めてきたものは、サラマンダーとして知られる、伝説の獣の羽じゃ。

【アリアンナ】
The legendary beast called the Salamander…
サラマンダーと呼ばれる伝説の獣…。

Is anything known as to where we might find this monster.
どこで この魔物を見つけることができるかについては 何か知られているのでしょうか?

Its nest is a large room on the west side of the 8th floor. That came to us from a very reliable source.
そやつの住居は、8階の西方の大きな部屋じゃ。非常に信頼できるソースからの情報じゃよ。

【フラヴィオ】
The 8th floor of the forest…? That’s pretty far in.
樹海の8階…? それは結構遠いな。

[シグルズ]
What kind of monster is it?
それはどんな魔物なんだ?

【ダンフォード】
You mean the Salamander?
サラマンダーのことか?

The vicious monster has unimaginable strength. It has claimed the lives of far too many of our guards.
想像できない力を持つ 凶悪な魔物じゃ。奴は わしらの衛士たちの 遥かに多すぎる命を奪ってきた。

The monster is dangerous enough that this fact has not been made public. Rather than engaging it, focus on finding that feather.
この事実を 公にはできないほど、この魔物は危険なのじゃ。交戦するより、羽を見つけることに 集中してほしい。

When the guard corps looked into the Salamander’s nest previously, some predicted that the feather would be there.
過去に 衛士部隊が サラマンダーの巣を調べたとき、何人かが その羽がそこにあるだろうと 予測していた。

I have its precise coordinates here, so try that spot when you reach the 8th floor.
ここに その正確な座標を持っておるから、おぬしらが 8階にたどり着いたとき、その場所を試してみてくだされ。

■Obtained Plumes Memo!
羽のメモを 手に入れた!

【ダンフォード】
Well then, I bid you good luck.
それでは、おぬしらの幸運を命じる。

…The chief of protocol is a childhood friend of mine. I ask that you do what you can for him.
…調書の主は、わしの子供時代の友人なのじゃ。彼のために、できることを 頼む。



■■■■■
【ラガード高宮を出ると、宿屋の女将と遭遇する…してしまう】
■■■■■

【フラヴィオ】
The legendary beast Salamander, huh…
伝説の獣、サラマンダーか…。

Seems like one tough enemy. Tackling the Chimaera was bad enough… Are we up to doing this?
どうやら 強力な敵のひとつのようだ。キマイラに突っ込むのも 充分イヤだったけど…。やるのか?

[シグルズ]
We won’t know until we try.
やってみるまで わからないな。

【フラヴィオ】
…Well, that’s true about anything.
…ああ、なんだってそうだよな。

Still, I wish you’d take this more seriously. A lot can happen out there in the Labyrinth.
けれど、もっと真剣に捉えてほしいんだ。迷宮では、あらゆることが 起こり得るからさ。

【アリアンナ】
Indeed…
たしかに…。

But I believe we’ll see it through, so long as we do so together.
しかし、私たちが 共にある限り、やり通すことができると信じています。

【ベルトラン】
Well, they do say, “those who believe will be saved”.
ああ、「信じる者は救われる」って言うもんな。

【クロエ】
Trand’s being optimistic. Do you have a fever.
トランドが楽観的。熱でもあるの?

【ベルトラン】
I’m always optimistic!
俺は いつも楽観主義だ!

【アリアンナ】
I feel quite encouraged by this. Well! Shall we head directly to the forest?
今ので とても勇気づけられた気分です。よし! 真っ直ぐ樹海へ向かいませんか?

【ハンナ(宿屋の女将)】
Oh?
おや?

Aha, just as I thought! The Bifrost Guild kids! What a perfect time to bump into you!
あは、思った通りだ! ビフレストの子たち! なんて完璧なときに 君たちに ばったり会えるとはね!

【アリアンナ】
Ms. Hanna? Goodness, but your arms are full!
ハンナさん? あらまあ、だけど両腕が いっぱいですよ!

【ハンナ】
Hahaha! You have to hear me out. Something wouderful’s happened!
ははは! 聞いてちょうだいよ。素晴らしいことが 起こったんだ!

I thought I’d prepare a celebratory meal, so I went out and bought ingredients!
お祝いのご飯を 作ろうと思ってね、材料を買いに出てたんだよ!

Here, hold this for me!
はい、私のために これを持って!

【フラヴィオ】
Whoa!
うわっ!

Hey, this is heavy…!
おい、これ重いぞ…!

【ハンナ】
Really now? I know a strong young boy can do better that that! When my husband was young age, he carried double that.
本当かい? 若くて強い男の子は もっとできるわよ! 私の旦那が若いときは、その2倍運んでたからね。

Here, take this too!
はい、これもだよ!

[シグルズ]
I’d rather not…
俺ちゃん そうでもないのよ…。

【ハンナ】
Hmph! Young boys like you shouldn’t be so wishy-washy! Here, just take these.
まったく、君たちみたいな 若い男の子が そんな気が抜けてちゃダメだよ! ほら、これだけ持って。

All set now? Then go ahead and carry them off to my inn!
さて、準備はできた? それじゃ、私の宿屋に向かうよ! そいつを持ってきてね!

【アリアンナ】
U-Um…?
え…はい…?

【ベルトラン】
Kid, there’s no use trying to resist ladies today.
少年、今日はレディーを拒もうとしたって 意味ないぜ。

Just give in and carry her junk.
諦めて 彼女のブツを運んでやりな。





■■■■■
【宿屋へ連行されると、フロースガルがいる】
■■■■■

【ハンナ】
Here we are! Thanks so much to all of you!
着いたよ! 君たちみんな 本当にありがとうね!

【フロースガル】
Welcome back, Hanna.
おかえりなさい、ハンナ。

Oh, and the Bifrost guild… I didn’t think I’d see you here.
おっと、それにビフレスト…。君たちに ここで会うとは思わなかったぜ。

【ハンナ】
Hahaha! I brought them back with me. These kids helped you out, right? I thought you might want to see them.
ははは! あたしが連れてきたんだよ。この子たちが あんたを助けてくれたんだろ? だからね、会いたいんじゃないかなって思ったんだよ。

Besides, you all should hear this too. Beowulf’s going to take up exploring the forest again!
さらに、君たちみんな これを聞くべきだ。ベオウルフはね、樹海の探検を再び 引き受けてくれようとしてるんだ!

I was so happy to hear that… I’m making a special meal today! Make sure you come back to have some!
それが聞けて、あたし とても嬉しくてね…。今日は スペシャルなご飯を作るからね! 絶対に食べに帰って来るんだよ!

I’d better get started preparing! Excuse me, kids!
準備を始めなきゃね! みんなごめんね!

【ベルトラン】
She blew in like a storm and left like one, too…
彼女、嵐みたいに吹き抜けて、勝手にいなくなったな…。

【フロースガル】
Haha, she’s always like that. But this is excellent timing, though.
はは、彼女は いつもあんな感じだよ。しかし、だけど、これは素晴らしいタイミングだ。

We were thinking of doing something to pay our respects to you.
私たちは、君たちに 我々の敬意を払うために、何かできないかと考えていたんだ。

[シグルズ]
We hoped to see you again to.
俺たちも あなたたちに また会いたいと願っていたんだ。

【フロースガル】
Thank you, Sigurd. I’m truly glad to have this chance to speak with you again.
ありがとう、シグルズ。また君と話すチャンスを持つことができて 嬉しい限りだ。

……
You saved my life… Or something even more precious, perhaps.
…。
君たちは 私の命を救ってくれた。…もしかすると、もっと大切な何かさえ…。

Once more… Thank you.
あらためて…ありがとう。

[シグルズ]
Something more precious?
もっと大切な何か?

【フロースガル】
Yes. It’s hard to put into words…
ああ。これは言葉に込めるのは 難しいのだが…。

Perhaps what you saved was my hope for a bright future… Bah, that sounds far too pretentious.
ことによると、君たちが救ってくれたものは、明るい未来への 私の希望なのかもしれない…。って、あまりに事々し過ぎるよな。

Haha, pay me no mind. I seem to be singularly bad at choosing the right words to express myself.
はは、私のことは 気に留めないでくれ。どうやら、わたしは 自分を表現するための 正しい言葉を選ぶのが 並はずれて下手なようだ。

【ベルトラン】
You know, Hanna said something before… You’re gonna get back in the saddle on exploring the Labyrinth?
ハンナが さっき言ってたよな…。お前さんは 迷宮を探検するサドルの上に 戻ろうとしているのか?

【フロースガル】
Yes. I considered this carefully while recuperating… What we want most is investigate the forest.
ああ。治療を受けている間、このことを慎重に考えたんだ…。私たちが 最も望むことは、樹海を調査することだ。

We plan to take it at our own pace, slowly, without feeling trapped by a need for revenge.
私たちのペースで、ゆっくりやろうと計画しているよ。復讐の必要に囚われる気持ちに なることなくね。

What have you been up to? I don’t mean to pry… but you mentioned about preparing for some kind of ritual?
君たちは 何をしようとしているんだい? 詮索するつもりではないのだが…。何かの儀式の準備について 話していたね?

【アリアンナ】
Indeed. Though we haven’t been able to begin it yet… We’ll be exploring forest for a bit longer.
そうです。まだ始めることができていないのですが…。もう少し、樹海の探索を続けることになると思います。

【フロースガル】
I see. Then maybe we’ll meet there again someday.
わかった。それでは、そこで いつの日か また会えるかもしれないね。

[シグルズ]
Don’t push yourself too hard.
あまり無理はしないでくれよ。

【フロースガル】
Of course, I’ll make sure not to do anything to trouble you.
もちろんだ。君たちを 困らせるようなことはしないさ。

Now, I should be on my way.
では、そろそろ行かなくては。

Hopefully we’ll meet again somewhere…someday. I’ll pray for your good fortune, wherever I may be.
願わくば、また会おう。どこかで…いつの日か…。どこにいても、私は 君たちの良き幸運を 祈っているよ。

【フラヴィオ】
Yes, definitely!
ああ、絶対だ!

【クロエ】
…Bye.
…またね。

【アリアンナ】
Look after yourselves, Sir Hrothgar and Wulfgar!
ご自愛くださいね、フロースガル様、ウルフガル!



■■■■■
【宿屋を後にする】
■■■■■

【フラヴィオ】
I’m glad Hrothgar and Wulfgar both seemed well.
フロースガルも ウルフガルも 元気そうで良かったよ。

And he said they were going to keep exploring the forest…
そして、彼らは 迷宮の探検を続けるつもりだと言っていた…。

【ベルトラン】
Yeah.
そうだな。

He had a look in his eyes like a weight finally getting lifted… I actually envy him a little.
彼の目は ついに荷物が降りたような 見た目だった…。少しだけ、彼のことが 本当に羨ましいよ。

【クロエ】
Someone we saved got better. That’s the best news we could get.
私たちが助けた誰かが 良くなった。聞くことができる 最高の知らせよね。

【アリアンナ】
Yes, I must concur.
はい、同意せねばなりません。

I take great pleasure in knowing that our Bifrost Guild was such a help to someone…
私たちビフレストが、誰かの そのような助けになれたことが知れて、私は とても誇らしいです。

[シグルズ]
It was well worth the effort.
努力の甲斐があったな。

【フラヴィオ】
…Right.
…ああ。

【ベルトラン】
Well, let’s be on the road.
よし、行くとしようか。

It’s a dirty job, but we’ve gotta suck it up and do it. Let’s finish this quick so we can relax at the inn.
こいつ(サラマンダーの羽採り)は 汚れ仕事だが、泥水をすすって やらなきゃならない。さっさと終わらせて 宿屋で くつろぐとしようぜ。