■■■■■
大公宮に 衛兵の窮地を伝え、扉の前に戻ってくる
■■■■■


【ナレーション】
You reach the spot where you had previously found Hrothgar and the three guards.
君たちは 以前フロースガルと3人の衛兵を見つけた場所へと たどり着いた。

【アリアンナ】
Oh? It seems Sir Hrothgar and the others have gone elsewhere…
あら? フロースガル様と他の方々は 他のところへ行ってしまったようですね…

【フラヴィオ】
Think maybe the guards woke up?
He might’ve taken them to town.
衛兵たちが起きたのかな? 彼らを街へ連れて行ったのかもしれない。

【ナレーション】
As you discuss the possibilities, two figures appear behind you.
君たちが可能性について話し合っていると、2つの影が君たちの後ろに現れる。

【フロースガル】
You had it right. Those three came around, so I’ve just now returned from escorting them to town.
その通りだ。あの3人が意識を取り戻したから、彼らを街へ送り届けて、ちょうどいま戻ったところだ。

【ナレーション】
The red-haired young man smiles as he explains himself before continuing.
説明しながら 赤い髪の青年は微笑み、続ける。

【フロースガル】
I heard at the Grand Duchy that Sigurd took the mission.
I’m surprised a beginner would do that.
大公国で、シグルズはミッションを受けたんだと聞いたよ。新米さんが そんなことをするとは驚いた。

【ナレーション】
The protector’s expression darkens, and though he opens his mouth as of to speak, no words come out.
守護者の表情が暗くなり、彼の口は話し始めるように開くが、言葉は出てこない。

[シグルズ]
What’s the matter?
なにか問題があるのか?

【フロースガル】
Forgive me. I’d hope to give you some kind of advise, but nothing came to mind.
すまない。何かアドバイスのようなものがしたいと思ったのだが、何も思い浮かばなかったんだ。

I pray that your mission goes well.
Be careful in the Labyrinth.
君たちのミッションが上手くいくように祈っている。迷宮では気をつけるんだぞ。

【ベルトラン】
Hey there. I got a question.
おい。ひとつ質問がある。

【フロースガル】
What is it?
なんだ?

【ベルトラン】
If you look they worried about this mission, why not do it yourself?
このミッションに こいつらが不安そうにしているように見えたんなら、お前自身がやったらどうなんだ?

【フラヴィオ】
Hey, what’re you sayingー
おい、お前何を言ってー

【フロースガル】
No, it’s fine. He’s right. Forgive me if I offend you.
いや、いいんだ。彼は正しい。もし君たちの気分を害してしまったのなら 許してほしい。

But there is something I must do.
しかし、やらなければいけないことがあるんだ。

It may sound cruel, but for me, this takes priority over saying the guards.
冷酷に聞こえると思うが、私にとっては、これは衛兵たちの話より 優先順位が高いんだ。

【ナレーション】
The young man’s cold tone is a far cry from his usual friendliness…
He turns his back to you.
青年の冷たいトーンは、彼の普段の友好的な振る舞いには ほど遠い泣き声だ。彼は 君たちに背中を向ける。

【フロースガル】
…If you’re going to open this door, you should be ready first.
…もしこのドアを開くつもりならば、まず備えることだ。

Because like it or not, it’ll teach you what it means to explore this forest.
否が応でも、この樹海を探索するということの意味が何かを 君たちに教えてくれるだろう。

…Let’s go, Wulfgar.
…行こう、ウルフガル。

【アリアンナ】
‘What it means to explore this forest’…?
この樹海を探索するということの意味が何か…?

【フラヴィオ】
What in the world are we going to find past there…?
一体、どんなそこで起きた出来事を目の当たりにするんだろう…?

【ベルトラン】
(険しい表情で)……

【クロエ】
So? Do we go or turn back? Tell us, leader.
で? 行く? 戻る? 教えて、リーダー。

【ナレーション】
You are free to proceed through the door if you wish, though you also consider returning to town to prepare yourselves.
君が望むなら ドアの向こうへ進むのは自由だ。しかし、街に戻り準備を整えるのも良いだろうと 君は考える。

■■■■■
ドアの先には恐竜が3匹いる。1匹、嫌な色をしている。
■■■■■


【フラヴィオ】
……!?

【ナレーション】
As you step into an open area, you see a beast wholly new to you seated further within.
君たちが開けた空間へ足を踏み入れると、全く新しい個体の獣が すぐ向こうに座しているのが見える。

When you notice what lies at the monster’s feet, you feel as if you have been punched in the stomach…
魔物の足元に横たわるものが何かに気がつくと、君たちは まるで腹部を殴られたような感覚に陥る。

Scattered about is armor and helmets worn by the guard corps, atop a patch of ground utterly soaked in blood!
散らばっているのは 衛兵部隊が身につけている 鎧とヘルメットで、地面の区画の表面は 完全に血で濡れ染まっている!

【アリアンナ】
No…
そんな…

【フラヴィオ】
……

【ナレーション】

The dreadful sight leaves the entire group at a loss for words.
恐ろしい光景は 君たち全員に言葉を失わせた。

【ベルトラン】
What it means to explore this forest, huh…?
この樹海を探索することの意味が何か、だったか…?

 Hmph… That guy might seem nice, but what he said was downright nasty.
 ふん… あの男は良さそうな奴に見えたかもしれんが、全くもって品のねぇことを言うもんだ。

【クロエ】
Look at that armor. It’s definitely Grand Duchy stuff.
あの鎧を見て。間違いなく大公国のもの。

【ナレーション】
In contrast to the shocked young man and woman, the protector and his black-clad ward begin analyzing the scene.
衝撃を受ける青年と女性に対して、守護者と彼の黒衣のツレは 状況の分析を始める。

【クロエ】
I count… three helms. So three victims.
兜は3つある。だから3人の犠牲者。

Plus the three from before, that’s six.
The other four could be alive somewhere.
前の3人を加えると、6人。他の4人は どこかで生きているかもしれない。

【ナレーション】
Chloe turns her gaze on you, and Arianna looks at you forlornly as well.
クロエは振り返り君に視線を向ける。アリアンナもまた、詫びしそうに君を見ている。

[シグルズ]
Let’s search for survivors.
生存者を探しに行こう。

【アリアンナ】
Yes…!
はい…!

【フラヴィオ】
So Sigurd, look like there’s a bunch of pitfalls between us and the monsters to the west.
それで、シグルズ。西の魔物たちと俺たちの間には たくさんの落とし穴があるみたいだ。

If we can lure it into one of them…
Think we could make it to the door back there without a fight?
もし、奴らの1匹を そこへ誘導できたら…。後ろのあそこのドアへ 戦わずにたどり着けると思わないか?

【ナレーション】
The young man patiently awaits your ruling on the suggestion.
青年は 提案への君の裁決を辛抱強く待っている。

If you mean to investigate the path ahead, you must either slay the monster or devise a way to avoid it.
もし先へ進む道を模索すると言うならば、君たちは あの魔物たちを屠るか、避けて通る道を 考え出さなければならない。

Either way, the decision is yours…
いずれにせよ、決定権は君にある。

But be cautious. The monster lurking ahead is more vicious than anything you’ve faced, and victory is not certain!
しかし気をつけたまえ。前方に潜むあの魔物は これまで君たちが向き合った何よりも悪質で、勝利の保証はない!

■■■■■
3匹の恐竜の部屋を抜ける
■■■■■


【フラヴィオ】
Sigurd, can you stop for a sec?
シグルズ、ちょっといいか?

【ナレーション】
The young man stops briefly to check
the ground and nearby branches before looking back up.
青年は立ち止まり、地面と近くの枝々を簡単にチェックすると、援軍がいないか探す。

【フラヴィオ】
There’s sign of several people walking through here, in full armor… Might’ve been the Grand Duchy’s guards.
何人か人が歩いた形跡がある…重装備のだ。もしかしたら、大公国の衛兵のものかもしれない。

The trail leads south, so I assume they escaped that way.
手がかりは南へ続いているから、彼らは そっちに逃げたんじゃないかなと思う。

【ナレーション】
The young survivalist looks to the path heading south as he awaits your instructions.
若きサバイバリストは、南へ続く道を見つめながら 君の指示を待っている。

It is up to you whether to follow the footsteps and head south, or search the northern side first.
足跡を追って南へ向かうか、北側を最初に探すかは 君次第だ。

■■■■■
南へ進み、小さな広間に出る
■■■■■


【ナレーション】
You enter the room and cast about for any traces of the guards.
君たちは部屋に足を踏み入れると、衛兵たちの痕跡が無いか視線を投じた。

【アリアンナ】
…It would seem there is no one here.
誰もここにはいないようですね。

【フラヴィオ】
That’s odd… The footsteps definitely led here. Maybe they’re still nervous and hiding somewhere…
おかしいな…。足跡は確かにここへ繋がっていた。彼らはまだ焦燥していて、どこかに隠れているのか…?

They might answer if we called out to them.
呼びかけたら、返事があるかもしれない。

【ナレーション】
If the missing guards are indeed in hiding, fearful of monsters, they may be difficult to find at first glance.
もし行方不明の衛兵たちが 魔物を恐れて、確かに隠れているならば、一目で見つけるのは難しいだろう。

[シグルズ]
We’ve came to rescue you!
助けに来たぞ!

■■■■■
茂みから人影が現れる)
■■■■■


【Wounded guard】
Rescue…? R-Really!?
助けに…? ほ、本当か!?

【ナレーション】
On hearing your voice, an injured man carrying comrades on his back emerges from between the trees.
君の声を聞いて、同志を背負う 傷ついた男が 木々の間から現れた。

[シグルズ]
You’re safe now.
もう大丈夫だ。

【ナレーション】
At this, tears begin to stream from the frightened guard’s eyes.
これを聞いて、憔悴し切った衛兵の目から涙が溢れ出した。

【Wounded guard】
I’ll be honest… I thought we were done for.
正直言うとさ、俺たちはもう助からないと思ってたんだ。

I can’t believe help really came…
How can I ever thank you enough?
まさか本当に助けが来るとは…。どうすれば 君たちに充分な感謝が出来るだろう?

Thank God! We can go home… We’re saved!
本当にありがとう! 家に帰れる…俺たちは助かったんだ!!

【ナレーション】
But once his outburst of joy subsided, the guard limps over to Chloe upon noticing her.
しかし 溢れ出す喜びが一旦落ち着くと、衛兵はクロエの姿に気づいて、足を引き摺りながら近づいた。

【Wounded guard】
Hey, aren’t you a war magus?
Please…You have to treat my unit!
ねぇ…、君は ドクトルマグスじゃないか?
頼む…仲間たちを手当てしてくれ…!

【ナレーション】
The guard points to his three comrades hidden amongst the trees, ignoring his own severe injuries.
衛兵は自身の重傷に構わず、木々の奥にかくまった彼の3人の同志を指差した。

【クロエ】
……

【Wounded guard】
We managed to flee this far… but their wounds are too serious. They can’t take another step.
俺たちはここまで逃げ延びたが…彼らの傷はあまりに深刻なんだ。彼らはもう一歩も歩くことができない…。

【クロエ】
…I’ll try.
…やってみる。

【ナレーション】
Chloe moves to the three collapsed guards and begins treating them…
クロエは 3人の倒れ伏した衛兵たちの元へ行き、手当を始める…。

……

【クロエ】
…There. If you take them back now, they’ll alive.
…はい。いま連れて帰れば、彼らはきっと助かる。

【アリアンナ】
Thank the heavens!
よかった!

【ナレーション】
The entire party shares a moment of relief…
パーティ全員は 安堵の瞬間を分かち合う…。

[シグルズ]
You did well, Chloe.
よくやった、クロエ。

【クロエ】
It’s just first aid. They need real hospital care. And soon.
応急処置に過ぎない。ちゃんとした医療ケアが必要。早急に。

【ナレーション】
After her curt dismissal, the diminutive war magus asks the guard called Brucke if he is an expert on bridges.
そっけなく却下すると、小さなドクトルマグスは 彼が橋のエキスパートであるかのように、ブルックという名の衛兵について尋ねた。

【Wounded guard】
Bridges…? Well, it’s true that I love bridges. How’d you know?
橋…? ああ、その通り、俺は橋が大好きだよ。どうしてそれを知ってるんだい?

【ベルトラン】
You don’t remember me? We met at the bar.
俺のこと覚えてないか? 酒場で会ったんだ。

【Wounded guard】
Oh, you’re…
おお、あんたは…

【ベルトラン】
One hell of a reunion, huh?
地獄の再会になるとはな?

【ナレーション】
The guard can’t help but smile as well at the protector’s smirking remark.
にやける守護者の言い草に、衛兵は笑顔をこらえることができない。

【アリアンナ】
We have a question for you…
But you’re hurt as well, Sir Brucke!
私たちは あなたにお聞きしたいことがあるのです。しかし、あなたも傷だらけですよ、ブルック様!

【クロエ】
Mr.Bridge is wounded. He needs to let me fix him up.
橋の人は重傷。私に治療させて。

……

【ナレーション】
After you do what you can for the guards, you hand Brucke the Ariadne Thread that the Grand Duchy gave to you to pass on.
衛兵たちに出来ることをした後、君たちは 大公国から渡すように預かった アリアドネの糸をブルックに渡した。

【Wounded guard】
…I can’t thank you enough.
I’ll be sure to let the Grand Duchy know that your guild saved our lives.
君たちには感謝してもし切れない。大公国に 君たちは我々の命の恩人だと 必ず伝えよう。

And if you need to know anything about bridges, feel free to come ask me once you get back to town.
そして もし橋について何でも知りたいことがあるならば、街に戻ったら いつでも俺のところへ来てくれ。

I’d do anything to help you out. You saved our lives, after all!
君たちの力になるためならば 俺は何でもしよう。君たちは 俺たちの命の恩人だから!

Be careful on your way back.
君たちも 気をつけて帰るんだぞ。

【ナレーション】
The guard then uses the Ariadne Thread and returns to town with his three comrades.
それから、衛兵はアリアドネの糸を使って、彼の3人の同志と共に街へ戻っていった。

【アリアンナ】
……
That…completes the mission. Let us return to the Grand Duchy.
…。これでミッション達成ですね。大公国へ戻りましょう。

【ナレーション】
The woman is right. You must now return to town and inform Grand Duchy.
女性の言う通りだ。君たちは街へ戻り、大公国へ報告しなければならない。

 

■■■■■
【ラガード公宮へ衛兵の救出を報告】
■■■■■


【ダンフォード】
Ah, yes, I’ve already heard about your success from our man.
ああ、確かに。わしらの者から、君たちの成功については 既に聞いておるよ。

Words cannot express my gratitude over what you’ve done for our citizen.
我々の市民への おぬしらの尽力に、わしがどれほど感謝しているか、言葉では言い表せん。

【アリアンナ】
Oh, not at all… There’s no need for such extravagant thanks.
We merely accomplished the task given us.
いえ、全然です…。そのような勿体ない感謝を頂く必要はありません。私たちは単に与えられた仕事を完了しただけです。

Isn’t that so, Sir Sigurd?
そうじゃないですか、シグルズ様?

[シグルズ]
She’s right.
彼女の言う通りだ。

【ダンフォード】
Indeed, the people of the Midgard Library are able in such crises.
ミズガルズ図書館のお方々は このような危機の中でも まったく有能なのじゃな。

If our man is to be believed, we are all shocked that a tragedy on this scale could strike on such early Stratum.
わしらの者の言葉を信用するならば、このような浅い階層でも この規模の悲劇が起こり得ると言うことに わしらは衝撃を受けている…。

In any case, please accept a token of our gratitude.
いずれにせよ、わしらの感謝の対価を受け取ってくだされ。

■Obtained 900en.
900エン受け取った。

【ダンフォード】
Furthermore… I asked the guard about the bridge in Ginnungagap.
加えて…わしは 件の衛兵にギンヌンガガプの橋について尋ねてみた。

He said, based on your description of how the bridge moves, that it is a type called a submersible bridge.
橋がどのように動くか、おぬしらの叙述に基づいて考えると、降開橋(潜水可能な橋)というタイプではないかと 言っておった。

That seems to be the technical term for bridges whose girders rise up, allowing passage across.
船の航路がそれを横切ることができるように、橋桁を上下できる橋を指す 技術用語のようじゃ。

In his opinion, the fact that it stopped moving partway indicates that its power source has expired.
彼の見解では、それが半ばで動きを止まってしまったとなると、その動力源が尽きてしまっているらしい。

【フラヴィオ】
So… does that mean it’s broken?
つまり…壊れちゃったってことかな?

【ダンフォード】
No, not as such.
いや、そういうわけではない。

It only lacks power to supply its mechanism. If that is replenished, the bridge should move again.
その橋の機構へ供給する動力が欠けているだけじゃから、それが補充されれば、橋は再び動くようになるじゃろう。

But there is a problem associated with its power source, which is a special ore called the Dynamo Stone.
しかし問題は その動力源に関連しておるようで、それはダイナモストーンという特別な鉱石らしいのじゃ。

【アリアンナ】
What kind of problem might this be?
どのような問題なのでしょうか?

【ダンフォード】
The Dynamo Stone is a mysteriously charged ore which High Lagaard uses to develop various tools.
ダイナモストーンは不思議な力が宿る鉱石で、ハイラガードは 色々な道具の開発に それを使っておる。

But an increase in demand has left us in short supply. You could once mine it in the forest, but nowadays…
しかし需要の拡大によって、わしらに残された資源は少量になってしまった。かつてならば 樹海で採掘することもできたが、現在は…。

【ベルトラン】
…I don’t like where this is headed.
…嫌な流れだな。

You’re not about to tell us it can’t be had anymore, I hope…
もう手に入れる事は出来ないとか言うつもりじゃないよな? 頼むぞ…。

【ダンフォード】
No… not precisely.
そ…そういうわけではない…。

The only known deposit of Dynamo Stone now is a dreadful monster’s lair.
現在唯一知られているダイナモストーンの貯蔵地が、恐ろしい魔物の隠れ家なのじゃ。

Worse yet, the reports I’ve read suggests that this very monster is the cause of the anomalies in the first Stratum.
さらに悪いことに、わしの読んだレポートは まさにその魔物が 第一階層の異変の原因であると 示唆しておってな。

【アリアンナ】
Then it may have been the one to…!
では、その魔物が…!

【ダンフォード】
We the Grand Duchy hope to avoid such casualties on the early Strata.
わしら大公国は 浅い階層で このような被害が出ることはあってほしくない。

If you are going forth in search of a Dynamo Stone…
Might you lend us your help on this as well?
もしおぬしらが ダイナモストーンを探しに乗り出すのならば…。またわしらに助けを貸してはくれないじゃろうか?

■■■■■
【Chimaera, king of beastsを受注】
■■■■■


【ダンフォード】
Ah… So you’ve accepted this mission.
おお…それで、このミッションを受けてくれたか。

After what you did for our guards, it’s most reassuring to know that you’ll be doing your party here as well.
わしらの衛兵にしてくれたことから、今回も おぬしらが隊となってくれると分かって 心強いことこの上ない。

Princess, we understand that the ritual is still uppermost in your mind, but we beg you to help us.
王女、件の儀式が 貴女にとって最重要であることは理解しております。しかし、わしらに力を貸してくだされ。

【アリアンナ】
Oh, but no! I am happy to be of service to this nation.
いえいえ! この国の助けになれて嬉しく思います。

If dangerous monster is on the loose, then that situation must be rectified.
危険な魔物が野放しになっているならば、それは手を打たなければならない状況です。

【ダンフォード】
Indeed. The first Stratum is now flooded with monsters…
全くじゃ。第一階層は今、魔物で氾濫してしまっておる…。

We now know that the cause of this is Chimaera, the king of beasts which dwells on 5th floor.
5Fに棲む獣たちの王、キマイラが その原因じゃ。

It is Chimaera’s roar that seems to be drawing monsters from the upper floors down to the first Stratum.
キマイラの吠える声が、どうやら上の階から 魔物たちを引き寄せてしまっているらしい。

【フラヴィオ】
So if we slay this Chimaera… You think the first Stratum will be safe again?
つまり、俺たちがキマイラを倒せば…。
第一階層は再び安全になると お考えなのですか?

【ダンフォード】
Most likely, yes.
恐らく間違いなく、然様じゃ。

The Dynamo Stone you require can also be found on the 5th floor… where the beast is currently nesting.
おぬしらの必要とするダイナモストーンも5Fで…現在その獣が寝ぐらとしている場所で見つかるはずじゃ。

Acquiring the stone without vanquishing the beast first would seem unlikely.
魔物を打ち倒すこと無くして 件の石を入手することは 恐らく難しいじゃろう。

For the sake of both your ritual and the explorers of High Lagaard, we beg that you slay the Chimaera!
おぬしらの儀式と ハイラガードの冒険者たち、両者の為に、どうかキマイラを倒してほしい!

■■■■■
【ラガード公宮を出る】
■■■■■


【アリアンナ】
Now then! Let us head to the forest in search of Dynamo Stone.
それでは! ダイナモストーンを探しに 樹海へ向かいましょう。

【ベルトラン】
This sounds like more trouble…
もっと面倒な感じになってきたな…。

【フラヴィオ】
Well, too bad. We’ve taken the mission already… Let’s get to the forest.
ご愁傷様。もうミッションは受けちゃったからな…樹海に行ってみようか。