这么好听 | 52歳。たまに中国映画を観て、気長に中国語を学習することに。

这么好听

ネットで見つけた歌です。

歌詞の字幕がないので、聞き取りに挑戦してみました。
自分なりの意訳ですけど、アップしてみます。
ちょっと驚きの路上演奏みたいですね。いい声です。
その証拠に、1分59秒では、
観衆の女の子がうっとり「这么好听」と呟いています。

超好聽的歌聲‪

好久不见 你瘦了一大圈 苦笑的脸 忙而累
你说好男人 绝种了 爱一年往往要伤个三五年

你拒绝再看见晴天 却总问离快乐有多远
爱的平衡点 小心拿捏
该醒的时候 你却还想醉 最后只有往幸福门外退

别让昨天在你伤口狂妄的撒盐
一碰就痛 一想就悲 爱一遍叫人老了好几十岁
别让昨天在你伤口狂妄的撒盐 冲掉心中爱的余味 再活一遍

久しぶり 一回り痩せたんじゃない
苦笑いの顔 忙しくて疲れてる
いい男は絶滅したと言い
1年愛してはいつも4、5年と傷ついている

青空をもう一度見るのを嫌がるくせに
いつも幸福までの距離を尋ねてくる
愛の支点は注意して持ちあげて
目醒めの時 それでも酔っていたいなんて
最後はただ幸せの外へ退いてしまうだけ

過ぎ去った昨日に 自惚れた追い討ちをかけさせないで
出くわせば痛いし 思えば悲しい
一度の愛は人を何十歳も老けさせてしまうもの
過ぎ去った昨日に 自惚れた追い討ちをかけさせないで
愛のほろ苦さを洗い流し もう一度前を向くの



いくつかよく解らない箇所がありました。

1)远离快乐と聞こえる箇所があるのですが、前後の流れを考えると「问离快乐」の気がします。

2)三五年は、日本語の4、5年の意味だと思うのですが、その前にある「ge」は「个」で良いのでしょうか。仮に「个」として、概数の前にも置いてよい場合、洗个澡とか睡个好觉みたいに、軽めのニュアンスを添えると捉えて良いのでしょうか。

3)何度聞いても解らなかったのが、サビの冒頭の「伤口狂妄的◯◯」の◯◯。閃いたのが「撒盐」でした。これなら日本語にも同じような慣用句がありますし、傷口に塩を撒いて弱った相手を追い込むみたいな意味で使えば、意味も繋がりそう。強引でしょうか。