みなさま、こんにちは!
とちぎ未来大使、佐野ふるさと特使を
務めさせていただいてます、書道家さおりです![]()
先日は、佐野市役所を訪れ、どうしたら在日外国人を佐野市に呼び込むことができるかに関して、観光担当の皆様とお話をさせていただきました。

私がイベントなどでお世話になっているアメリカ人のJさんと、インバウンド(訪日外国人の旅行)の仕事をしている友人が遠方から来てくださり、そして、英語の恩師の栗原直樹さんが同時通訳をしてくださいました。
恩師の同時通訳を拝見したことはありましたが、通訳をしていただいたのは初めてて、私の発した言葉が瞬時に英語に変換されていくのを耳にし、まるで芸能人になった気持ちでした。恩師は、Jさんの言葉だけでなく、表情も確認されながら行っていて、プロフェッショナルそのものでした。
大変有意義な意見交換をさせていただくことができました。早速、友人もツアーを考えてくれていて、今後が楽しみです。
皆さま、ありがとうざいました。
The other day, I visited the Sano City Hall to talk with the tourism team about how we can attract more international visitors to Sano.
Joining me were my American friend J who has always supported me at various events—along with a friend who works in inbound tourism. My longtime English teacher, Naoki Kurihara, kindly served as our interpreter.
It was a truly meaningful exchange of ideas. My friend is already brainstorming tour plans, and I’m excited for what’s ahead. Thank you so much to everyone involved!
ご協力くださった恩師 栗原直樹さんのブログです。


