翻訳は、言葉だけではなく、お互いの国の文化をよく理解すること | seoulkorean1のブログ

seoulkorean1のブログ

ブログの説明を入力します。


 毎月最終金曜日、新宿の紀伊国屋書店で
韓国語の本が1割引になるということで、私の大好きな小説『ナミヤ雑貨店の奇跡』を購入しました!
?
日本語のお話を読みながら、これは韓国語でどのように表現するのかな、と思っていたところを知ることができて、とても面白いです。
?
例えば…
隣は和室だった。箪笥と仏壇が残っていた。
隅には座布団が積まれている。押入があったが、開ける気にはなれない。
という文には、和室、箪笥、仏壇、座布団に押入、と昔ながらの日本のものがたくさん出てきます。
?
韓国語でどのように言うのかなと、気になります。
?
箪笥、仏壇、座布団は韓国にもあるかも知れませんが、和室は日本独特のものなので、難しいですよね。
?
韓国語では…
?? ?????. ???? ??? ?? ???.
???? ??? ?? ???. ???? ???? ?? ?? ? ??? ?? ???.
?
和室は??となっています。
母屋にあって台所についている部屋のことを??というと辞書にあります。
実はここに出てくる和室は台所の隣の部屋なんです。翻訳した方、本当に素晴らしいですね。
?
翻訳は、言葉だけではなく、お互いの国の文化をよく理解することが大切なのだなと感じます。
?
時間がかかりますが、日本語と韓国語のナミヤ雑貨店の奇跡を読み進めていきたいと思います。