2013-07-29 16:31:32

時事ネタの和文英訳練習その10

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文




英語の構文に慣れるには、実際に、英文を作ってみるのが一番です。
というわけで、時事ネタを中心に、和文英訳の練習をしてみましょう。


(課題)
アベノミクスの効果が叫ばれましたが、まだアベノミクス効果はほとんどがアナウンス効果。実際にどの程度のものかは分かりません。安倍自民に期待する声はありますが、小泉旋風の時のような熱気はありません。民主党政権が失望に終わり、その後のうけ皿がなくなったというのが今回の選挙でした。第三極とよばれた維新やみんなの党も橋下発言やそのごの共闘の解消によって、一気に支持が冷え込みました。あれがなければ、相当に異なる結果だったでしょう。共産党は確かに議席を伸ばしましたが、まだまだ流れが来たという状態ではありません。

(解答例)
アベノミクスの効果が叫ばれましたが、まだアベノミクス効果はほとんどがアナウンス効果。実際にどの程度のものかは分かりません。

The effect of Abenomics has been mostly announcement effect and we haven’t been able to judge how effective it has been yet, even though it was touted so busily.

安倍自民に期待する声はありますが、小泉旋風の時のような熱気はありません。
There are people supporting Abe LDP(Liberal Democratic Party) but their expectations are not as passionate as those in Koizumi sensation.

民主党政権が失望に終わり、その後のうけ皿がなくなったというのが今回の選挙でした。
Because the DPJ(Democratic Party of Japan) administration ended in a big disappointment, voters who used to support the party had to find new candidates to vote instead in this election.

第三極とよばれた維新やみんなの党も橋下発言やそのごの共闘の解消によって、一気に支持が冷え込みました。
Ishinnokai or Minnanoto once called the third force lost their supports to a great deal because of Hashimoto’s controversial remarks and the cancellation of their mutually cooperated election campaign which occurred subsequently.

あれがなければ、相当に異なる結果だったでしょう。
Without the remarks, the result could have been totally different.

共産党は確かに議席を伸ばしましたが、まだまだ流れが来たという状態ではありません。
Although Japan Communist Party gained their seats to a certain degree, they haven’t been able to ride on a wave of popularity.

この英訳はあくまで一例です。他にもいろいろな書き方があります。この解答例と全く同じ英文でないからと言って、間違いだとは思わないでくださいね。
AD
いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)
2013-07-15 21:41:39

時事ネタの和文英訳練習その8

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文

英語の構文に慣れるには、実際に、英文を作ってみるのが一番です。
というわけで、時事ネタを中心に、和文英訳の練習をしてみましょう。


(課題)
医療や教育などの分野で、日本の制度は他の先進国と比べると特殊なことが多い。これは、管轄する省庁が非常に強い力を持っていて、自らの運営方針を徹底的に貫き通そうとする強大な官僚機構が存在するからである。アメリカやイギリスでも、1980年代までは、日本に負けず劣らぬ強大な官僚組織が存在していたのだが、強いリーダーが出現し、独裁的な指導力を発揮することで、徹底的に解体することに成功した。翻って、この国は、1990年代、バブル経済が破綻して以降の指導者たちは、いつも、「行政改革」をスローガンに掲げていたのだが、結局、今日まで、官僚達の統治システムを変革することには成功していない。


(解答例)
医療や教育などの分野で、日本の制度は他の先進国と比べると特殊なことが多い。


Compared with other developed nations, Japan has lots of unusual aspects in the systems in medical or educational fields.


これは、管轄する省庁が非常に強い力を持っていて、自らの運営方針を徹底的に貫き通そうとする強大な官僚機構が存在するからである。

This is because there is a powerful bureaucracy in which governing ministries and agencies have tremendous authority and they push through their own policies with no failures.

アメリカやイギリスでも、1980年代までは、日本に負けず劣らぬ強大な官僚組織が存在し
ていたのだが、強いリーダーが出現し、独裁的な指導力を発揮することで、徹底的に解体することに成功した。

The US or UK also used to have extensive bureaucratic systems as powerful as Japanese one until 1980’s. However, formidable leaders turned up and successfully demolish them with their almost autocratic leadership.


翻って、この国は、1990年代、バブル経済が破綻して以降の指導者たちは、いつも、「行政改革」をスローガンに掲げていたのだが、結局、今日まで、官僚達の統治システムを変革することには成功していない。

In the meantime, leaders have not been successful in reforming the bureaucratic governing system so far since all even though they started to have a slogan of “administrative reform” after the burst of the economic bubble in 1990s.

この英訳はあくまで一例です。他にもいろいろな書き方があります。この解答例と全く同じ英文でないからと言って、間違いだとは思わないでくださいね。


AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2013-07-04 15:46:51

時事ネタの和文英訳練習その7

テーマ:和文英訳でマスター!TOEIC構文




英語の構文に慣れるには、実際に、英文を作ってみるのが一番です。
というわけで、時事ネタを中心に、和文英訳の練習をしてみましょう。


(課題)
定期的な健康診断は健康維持のために不可欠であるというのは常識である。しかし、近年、この常識に対して異論を唱える専門家が増えてきている。定説化した常識は、通常、疑う余地もないほどに広く受け入れられているために、そこに否定的な要素が含まれているとはなかなか感じにくいものだ。しかしながら、例えば、この健康診断という制度一つをとってみても、その裏で動いているお金がどれだけの額に及ぶのかという要素を考えてみると、異論の余地があることに気付くのである。



(解答例)
We think it’s common that taking periodical medical check-up is essential to keep your health. However, more and more medical experts have been objecting to this common sense recently. Since a common sense has become accepted with no doubt so widely that you can hardly feel any negative factors in it. Nevertheless, you end up finding room to conceive a sense of objection from in a system such as the periodical medical check, for an example, if you judge it from the aspect of the amount of money created behind the scene.



この英訳はあくまで一例です。他にもいろいろな書き方があります。この解答例と全く同じ英文でないからと言って、間違いだとは思わないでくださいね。
AD
いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。