I had a chance to go to Umeda yesterday.

This is Hanshin department store. 

And following is Hankyu department store.

In my student days, I would often work as a temp staff at some stores such as a bookstore, a jewelry store and an electric appliance section in this area. Umeda is a place with my memory of good old days.




ネットで配信されているニュースを見るときはヘッドラインのリストから自分の興味があるものを選んでから見ますが最近はニュースも全文は表示されないものが多い。読み進むと次ページを読むためには広告を見るようにと指示されます。私はこの種の広告は絶対見ないことにしています。実際は次ページ以降が読む価値のないものが多いからです。
フィシング詐欺みたいですね。

It’s written 腑に落ちないin Japanese.
腑=fu means ‘internal organs’ especially ‘stomach’ and
‘ni-ochinai’ means ‘never drop into’.
So literal meaning is something stuck in the chest.
You can say ‘Funi-ochinai’ when you have something not clear or something you don’t understand.
And when you finally understand the thing, you say, ‘Funi-ochita’= ‘No wonder! I got it.’

これは少し古い言葉ですが、腑は内臓のことで、この場合は胃とか腸のような身体の下部にある臓器の意味で、「腑に落ちない」何かが胸につかえてモヤモヤしている状態、「腑に落ちた」は胸につかえていたモヤモヤが胃に収まってようにスッキリしたときに使う言葉です。

同じような言葉に「合点がいかない」「合点がいく」があります。


実際、この頃「腑に落ちないこと」や「合点がいかないこと」が多いですね。