宇宙人「HEY」の日本語訳 | チャン・スー日記

チャン・スー日記

中国語学習から、台湾ドラマにはまり、その後台湾ポップス、台湾インディーズバンドまでに行き着きました。今後の興味は、どこにいくのやら、、、

さぁ、宇宙人大阪ライブまで、後一日となりました。
宇宙人はもう大阪入りしているのかな?

さて、ライブ前に日本語訳を紹介する最後の曲は『Hey』です。
(これも「コスモロジー」には未収録。ファーストアルバム「宇宙人」に収録)

この曲は、宇宙人のダンスナンバー曲です。「思わず体を動かしたくなる曲」としてこの曲は外せませんから、ぜひ予習・復習をお忘れなく(・∀・)

そして、去年のサマソニで時間切れで歌えなかったのがこの曲ですから、今度のライブでは思う存分歌ってもらいましょう。

ところで、今回この曲の翻訳は非常に難しかったというか、私の日本語能力不足のせいで、意味は理解できても適した口語訳がなかなか出てきませんでした。

しかしライブ前に歌の内容をお伝えしておきたいので、今回は「直訳と意訳」「文語と口語」が入り乱れていますので、読み進めながら皆さんの頭の中で自然な日本語へ脳内変換して下さい。よろしくお願いしますm(_ _ )m



「HEY」

作詞:宇宙人 作曲:宇宙人

手有點癢得太久 在蠢蠢欲動
(手がムズムズしてもう限界 今にも動き出しそう)

腳趾開始打起節奏 做好熱身運動
(足の指がリズムを刻み始めた これで準備体操も万全)

毛細孔張開耳朵 接收低頻轟隆隆
(毛穴が広がり僕の耳となって、ドンドドンと響く低周波を体の中へ取り込む)

節奏被空氣強烈播送 聽不見你聽不見我
(リズムが空気に乗って激しく響きわたり、君の声も僕の声も聴こえない)

把腦袋放在家 只有腦幹不用怕※1
(頭で考えないで ただ感じるだけ 怖がる必要はない)
巴拉巴巴巴巴巴


跟著我點一點頭 點到脖子痛
(僕に合わせて頭を上下に動かして 動かし続けたら首が痛くなった)

不要忘記拉一個走 舞伴永遠不嫌多
(忘れないで友達一人引っ張ってきてね ダンス仲間は永遠に多くて困るものじゃないんだから)

把腦袋放在家 只有腦幹不用怕
(考えないで、ただ感じるだけ 怖がる必要はない)
巴拉巴巴巴巴巴

Come on and Dance with me say
(さぁ、僕と一緒に踊ろう say!)

Hey 快快快 把你的熱血通通噴出來
(Hey! さぁ早く早く 君の情熱すべて噴き出して)

Hey Don't be shy 把牆壁上的人都給殺害※2
(Hey! 恥かしがらないで 壁に寄り掛かっているやつらみんな殺してやる)

不管是紅鞋女孩 熱血男孩※3 喔 baby盡情搖擺 中邪的人※4不要靠過來
(赤い靴の女子だろうが熱血男子だろうが、OH, BABY!思う存分動きまくれ 違うことをするやつは近寄って来るな)

Hey say byebye 等天亮再跟我bye
(hey say byebye 夜が明けたらByebye)


全身無力開始發抖 連指甲也在喊痛
(全身の力が抜けて身震いがして来た 爪さえも痛みを訴えてる)

我還是一樣堅持到最後 不跳的人是小狗 ※5
(僕はそれでも最後までやり通した だって踊らない人間なんて”バカ同然” )

把腦袋放在家 只有腦幹不用怕
巴拉巴巴巴巴巴
Come on and Dance with me say

Hey 快快快 把你的熱血通通噴出來
Hey Don't be shy 把牆壁上的人都給殺害
不管是紅鞋女孩 熱血男孩 喔 baby盡情搖擺 中邪的人不要靠過來
Hey say byebye bye~ bye~

Hey 快快快 把你的熱血通通噴出來
Hey Don't be shy 把牆壁上的人都給殺害
不管是紅鞋女孩 熱血男孩 喔 baby盡情搖擺 中邪的人不要靠過來
Hey say byebye 等天亮再跟我bye


Hey 快快快 把你的熱血通通噴出來
(hey さぁ早く早く 君の情熱をすべて噴き出して)

Hey Don't be shy 把牆壁上的人都給殺害
(hey 恥かしがらないで 壁に寄り掛かっているやつはみんな殺してやる)

Hey 快快快 把你的雙手通通舉起來
(hey さぁ早く 君の両手を目一杯、上に上げて )

Hey 拍拍拍 只有屁股不給你拍
(hey さぁ(手を)たたいて お尻だけは君に叩かせてあげないよ)

不管是紅鞋女孩 熱血男孩 喔 baby盡情搖擺 中邪的人不要靠過來
(赤い靴の女子だろうが、熱血男子だろうが、oh! Baby 思う存分動きまくれ 違うことをするやつは近寄って来るな)

Hey say byebye 等天亮再跟我說bye
(Hey say byebye 夜が明けたら僕とByebye)

不管是國標舞 霹靂舞
(社交ダンスだろうが、ブレイクダンスであろうが)

重要是 嗚呼呼 呼呼呼※6
(大切なのは wu-huhuh huhuhu )

不管是國標舞 霹靂舞
重要是 嗚呼呼 呼呼呼

不管是國標舞 霹靂舞
重要是 嗚呼呼 呼呼呼

不管是國標舞

::::::::::::::::

以下、恒例の「チャン・スー的解説&解釈」です。(※私個人の解釈なので、宇宙人本人たちとは一切関係ありません~)

補足:

※1 把腦袋放在家 只有腦幹
この部分、直訳すると「脳は家に置いといて、脳幹(身体の芯となるもの)だけでいい」ってことなんですけど、歌の全体的な内容からすると「頭で考えることはやめて 体そのものだけでリズムを感じて、、、、」ってことなのかな~と思います。

※2 把牆壁上的人都給殺害
この部分は、歌の内容からすると「(踊らないで)壁に寄り掛かって見ているだけの人」とか、「ライブなどでみんなが盛り上がっている中、腕を組んで壁のように突っ立っている観客」を指しているのではないかと思います。そして中国語で「殺害」と書くと強烈に聴こえますが、英語の歌でも、「KILL YOU」とか出てくるし、まぁ洋楽ロック風に訳せば「突っ立ってるやつらはぶっとばしてやるぜ!」的な感じでしょうか(笑)

※3 紅鞋女孩 熱血男孩
 これは勝手に「赤い靴を履いた女の子」の例えかと思っていたら違いました。台湾で「紅鞋女孩」といえば、徐乃麟の「紅鞋女孩」という古い歌謡曲の事だそうです(友人の説明より)(動画はコチラ→ ※この曲、めっちゃ昭和ですよ!面白いから絶対聴いてみてください!!!)
 そしてこれを受けて「女孩⇔男孩」「 鞋xie(2声)→ 血xie(3声)」と語呂合わせした結果が「熱血男孩」なのかなと思います

※4 中邪的人不要靠過來
この「中邪zhongxie」という単語、辞書で調べると「たたられる、たたりを受ける」という意味が出てきたんですけど、友人の説明によると日常会話では、「みんなが同じことをしている時に一人だけ違うことをしたりする、ちょっと普通の人とは違う人、またはちょっとおかしな人のこと」を指すそうです。
なので、一応この歌詞の内容からして「みんなが踊っているのに、違うことをしている人」という意味で訳してみました。(ここはちょっと自信がないので、中国語上級者の方、もっと適した訳があればコメントお願い致します)

※5 不跳的人是小狗
この「小狗」という単語、直訳すると「小さな犬」ですが、日常会話では人を罵る時にも使われるそうです。歌の内容からすると、「僕はどんなに疲れても踊りはやめない。踊らないやつなんて○○だ」と踊らない人間をけなしているんだと思うので、「バカ、アホ、まぬけ、、」等々、皆さんがお好きな罵り言葉を当てはめてください・笑

※6 重要是 嗚呼呼 呼呼呼
さて、最後のフレーズの「社交ダンスだろうが、ブレイクダンスだろうが、大切なのは、Wu-hu-hu・・・」ですが、歌の全体像を把握したものの、結局「重要是(大切なのは)の答えはなんだったんだろうな~~~?」と思いながら、改めて音源を聴いてみると、

「ウ、ウ、ウ、、、」が「舞、舞、舞、、、(「舞」の中国語の発音は「wu」)」に聴こえてきたから、これはもしかして、ダジャレか?!と思って台湾人の友人に確認したら、「それは違うと思う」とあっさり却下されました(;^_^A


おまけ;

実は、この曲はファーストアルバムからの第五弾目MVとして、小玉監督で自主制作MVを撮影する予定でした。実際ファンに参加を募って、映像撮りもしたんですけど、諸事情によるのか、結局未完成で終わり、その映像は公開される事はありませんでした(^▽^;)。

そして、当時そのMV制作の為、ファンの自主投稿動画も募集し、その時の模範ビデオがこの動画です。


新しくファンになった方で、小玉の事を「歌もダンスも出来る」と褒めていらっしゃる方がいたんですけど、私にしてみれば「何年経っても(ダンスの)バリエーション増えないな、こいつ」と彼がダンスをする姿をいつも気恥ずかしい思いで見ています・笑

ということで、みなさま、宇宙人日本初ワンマンライブ。
どうぞ一人でも恥かしがらずに、この歌のように体を動かして、楽しんでくださいね(・∀・)