Le donne italiane nell'arte
(Italian women in art)
「美術にみるイタリアの女性像」
第18課
Una giapponese diventata maestra in Italia
(A Japanese woman who became a teacher in Italy)
イタリアで教師となった日本女性
Tama Ragusa:ラグーザお玉
ヴィンチェンツォ・ラグーザ作
<エレオノーラ・ラグーザ(清原玉)>
1883年、パレルモ、近代美術館
高度に情報が行き交い、世界が狭まった現代でも他国で暮らすにはさまざまな苦労や不便が伴います。ましてや、明治になったばかりの日本からイタリアに行き、そこで暮らした人々の苦労はいばかりだったでしょう。(テキストより)
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
※テキストには各課で取り上げられる美術品の写真も掲載されていますので、テキスト購入をおススメします。このブログではお二人のトークの部分を記事にします。
池上先生:
今回はラグーザ玉の話でした。外国で暮らした人々のエピソードはいろいろありますね。マリアンジェラさんは35年前に日本で暮らし始めた頃、全く日本語ができなかったそうです。その頃、ある事件があったそうですね。
Spiega un po'?(Can you explain a little bit?)
マリアンジェラ先生:
Appena arrivata in Giappone ero ospite della famiglia di mio marito e direi estate faceva molto caldo e mi era stato detto di bere pure tranquillamente i succhi che c'erano in frigorifero. Ho apertp il frigorifero, ho preso il primo che sembrava un succo di frutta, l'ho bevuto tutto di un colpo perché faceva caldissimo e mi sembrava molto dolce, però per me è la prima volta.
(When I first arrived in Japan I was a guest of my husband's family and I would say it was summer, it was very hot and I was told to drink the juices that were in the fridge without any worries. I opened the fridge, took the first one that looked like a fruit juice, I drank it all at once because it was very hot and it seemed very sweet, but for me it was the first time.)
Quando poi la sorella, mia cognata, la sorella di mio marito, è tornata a casa e cercava nel frigorifero lo sciroppo della tosse nei bambini.
(Then when the sister, my sister-in-law, my husband's sister, came home and looked in the refrigerator for cough syrup for children.)
(池上先生、馬鹿ウケ)
Ho capito che invece di bere il succo di frutta, io ho bevuto tutto il goccettino dello sciroppo della tosse. E quindi ho deciso che da quel giorno in poi avrei studiato il giapponese è scritto e parlato.
(I realized that instead of drinking the fruit juice, I drank the whole drop of cough syrup. And so I decided that from that day on I would study Japanese, both written and spoken.)
池上先生:
( ̄∇ ̄;)ハッハッハ
面白いですね。お分かりになりました今の話。日本に着いたばかりの頃、ラベルが読めずに冷蔵庫にあった子供用の咳止めシロップをジュースだと思って飲んでしまったそうです。それがきっかけで日本語を学ぼうと固く決意されたそうですよ。
マリアンジェラ先生:
Ogni paese ha le sue abitudini.
(Each country has its own customs.)
池上先生:
いかがでしたか。それではまた次回。
マリアンジェラ先生:
A risentirci.
(See you again.)
【ラグーザ玉作<春>】(ウィキペディアより)
※テキストのコラムにはこちらの絵が紹介されています。
今日のマリアンジェラ先生の失敗談は笑えましたね。
普段の生活でも赤面ものの失敗談がありそうですが、異国の地ではなおのことですよね。
すぐに思い浮かぶ失敗談は...他人のものばかり...笑笑笑(私、失敗しないので)
たとえば、姉が還暦祝いを贈るからと言って電話してきたのが私の61歳の誕生日の直前でした(笑笑 遠慮なくいただきましたけどね)

