NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」

「めきめき上達! 初級イタリア語」 

Lezione settanta(Lesson 70) 第70課

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

アンドレア先生:

Ciao a tutti, sono Andrea. Come state? 

(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)

 

カルラ先生:

Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?

(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)

 

佳尉先生:

今回は第61課から第63課のおさらいです。

 

アンドレア先生:

Dove abbiamo visto le basi del modo imperativo.

(Where we saw the basics of the imperative mood.)

 

佳尉先生:

日常生活には欠かせない命令法の基礎をトレーニングしました。

 

●Ripasso 1(Review 1)

佳尉先生:

▼命令法はその名の通り「~しなさい」と命令するときに使うのが元々の役割ですが、実際にはそれ以外の用法で使うことの方が多いんです。
例えば、友人に「このチーズを食べなよ」とオススメするなら、

Mangia questo formaggio.

(Eat this cheese.)

「おいしいよ」

È molto buono.

(It is very good.)

 

▼もう一つ、命令法でぜひ覚えておきたいのが「~しようよ」と誘う用法

動詞を命令法1人称複数形にして誘う感じで発音するだけでOK。友人と夜ご飯の食材を買いに出かけて美味しそうなムール貝を見つけて、「このムール貝を買おうよ」と誘うなら、
Compriamo queste cozze.

(Let's buy these mussels.)

 

命令法はさらに指示を与えるときにも使います

日本の駅でどの電車に乗ればいいか迷ってしまっているイタリア人を見かけて、「新宿に行くには、この電車に乗ってください」と伝えるなら、

Per andare a Shinjuku, prenda questo treno.

(To go to Shinjuku, take this train.)

 

▼反復トレーニング

①(私たちは)タクシーに乗ろうよ。

Prendiamo il taxi.

(Let's take a taxi.)

 

あなたはどうぞこのお菓子を味見してみてください。

Assaggi pure questo dolce.

(Go ahead and try this dessert.)

 

●Ripasso 2(Review 2)

佳尉先生:

命令法を目的語代名詞と一緒に使うときは、それを動詞の後ろにくっつけるのが基本。ただし、3人称単数形だけは例外です。

 

chiamare

chiama, chiamiamo, chiamateの時は目的語代名詞を後ろにくっつけます。

 

Quando arrivi, chiamami.

(When you arrive, call me.)

 

命令法の3人称単数形を目的語代名詞と一緒に使うときは代名詞を動詞の直前に置きます

あなたは到着したら電話してください」なら、

Quando arriva mi chiami.

(When you arrive, call me.)

 

▼反復トレーニング

chiamareを主語に合わせて命令法にして、目的語代名詞と一緒に使う

①voi, mi

Chiamatemi.
(Call me.)

 

②tu, ci

Chiamaci.

(Call us.)

 

③Lei, la

La chiami.

(Call her.)

 

●Ripasso 3(Review 3)

アンドレア先生:

Questa volta Luca ha preso il raffreddore. E Haruka e Takeru vanno a trovarlo.

(This time Luca has caught a cold. And Haruka and Takeru go to see him.)


佳尉先生:

今回ハルカとタケルは、風邪をひいたルーカをお見舞いしているようです。

L: Luca    H: Haruka       T: Takeru   

 

H: Hai mangiato qualcosa?
L: Sì, ho preso un po di brodo. 
H: Allora prendi questa medicina.
T: Poi dormi bene. 
H: Se hai bisogno di qualcosa, chiamaci pure. Va bene?
L: Sì, grazie.

 

<英訳>

H: Did you eat anything?
L: Yes, I took some broth.
H: Then take this medicine.
T: Then have a good sleep.
H: If you need anything, just call us. All right?
L: Yes, thank you.

 

佳尉先生:

今回のスキットでハルカとタケルの馴れ初めが話題になってましたけど、イタリアの人ってどんなところでパートナーを見つけるんですか?

 

アンドレア先生:

Conosci la parola struscio?

(Do you know the word struscio?)

 

佳尉先生:

さて、今回のスキットではルーカが体調を崩していました。日本だとそんな時に食べるテーマはお粥ですけど、2人をお粥って食べたことあります?

 

アンドレア先生:

Sì, io l'ho mangiato.

(Yes, I ate it.)

 

カルラ先生:

Anch'io.

(Me too.)

 

佳尉先生:

どうでした?

 

カルラ先生:

Io preferisco ojiya.

(I prefer ojiya.)

 

佳尉先生:

カルラはお粥よりおじやの方がいいそうです。おじやの方が味がしっかり付いてますもんね。

 

カルラ先生:

Esatto.

(Exactly.)

 

佳尉先生:

アンドレアは?

 

アンドレア先生:

Mmm...beh, okayu non è esattamente il mio piatto Giappone preferito.

(Mmm...well, okayu is not exactly my favorite Japanese dish.)

 

佳尉先生:

アンドレアもお粥はあんまり得意じゃないそうです。

 

アンドレア先生:

Però ricordo che anche in Italia, quando stavo poco bene, mia madre mi dava di solito del riso in bianco scondito.

(But I remember that even in Italy, when I was unwell, my mother used to give me unseasoned plain rice.)

 

佳尉先生:

え⁉でもイタリアでも体調があんまり良くない時は、お母さんがお粥によく似たお米の料理を作ってくれていたそうで。ちなみにお米以外だとイタリアでは病気のときどんなことを食べるんですか?

 

アンドレア先生:

Sicuramente una minestrina o un passato di verdure sono tra i piatti preferiti.

(Certainly a vegetable soup or a puree are among the favorite dishes.)

 

佳尉先生:

軽めのスープ野菜を裏ごししたピューレなんかを食べることが多いですね。

 

アンドレア先生:

Poi si mangia anche un po di pesce bianco, carne magra come il pollo.

(Then you also eat some white fish, lean meat such as chicken.)

 

佳尉先生:

さらに、タラのような白身の魚や鶏肉を食べることもあるそうです。

 

カルラ先生:

Mia madre mi preparava molte spremute di arance.

(My mother used to make me a lot of orange juice.)

 

佳尉先生:

カルラのお母さんはオレンジを絞ってジュースを作ってくれていたんですね。

 

カルラ先生:

E poi mi dava anche la pasta al burro con un po di parmigiano grattugiato.

(And then she also gave me pasta with butter and a little grated parmesan.)

 

佳尉先生:

さらによく作ってもらっていたのがバターであえてからパルミジャーノのチーズを少しかけたパスタ。

 

カルラ先生:

Perché questo era un piatto che mi piaceva molto.

(Because this was a dish that I really liked.)

 

佳尉先生:

そのパスタが好物だったそうです。風邪をひいた時にオレンジジュースを飲んでパスタを食べるって”さすがイタリア!”って感じがします。バターとパルミジャーノチーズのパスタは元気な時に食べても美味しいですから、ぜひ試してみてくださいね。ではまた次回。

 

アンドレア先生:

Alla prossima lezione.

(Until next class.)

 

カルラ先生:

Buon allenamento a tutti.

(Have a good workout, everyone.)

(Bye!)

 

【ウィキペディアより雑炊】

 

※今回のトークは風邪をひいたときに食べるものでしたね。

本格的にリタイアして料理始めるなら、まず習得したいのが「おじや・雑炊」ですね。なんで?それは言えません(^_-)-☆

 

「おやじのおじや召し上がれ」ってね( ̄∇ ̄;)ハッハッハ