NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「過去のお悩み相談室」Passato prossimo o imperfetto? 第23回

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

●今日のお悩み(ノリコさん)

先生、お久しぶりです。おかげさまで近過去と半過去の違い分かってきました。でも覚えなきゃいけないことが多すぎて…

 

●Ripassiamo 1

ヤスコが日本を旅立つ前の空港でつけていた日記

 

Aspetto l'annuncio di partenza del mio volo.
Ci sono anche tanti italiani.
Non capisco che cosa dicono.
Ho un po' paura di partire da sola ma non vedo l'ora di arrivare in Italia.

 

<英訳>

I am waiting for the departure announcement of my flight.
There are also many Italians.
I don't understand what they are saying.
I'm a little scared of leaving alone but I can't wait to get to Italy.

 

▼動詞を半過去に変えて、ヤスコが「イタリアに出発する前の私はこんなだったなあ」と当時を思い出している文章に変えましょう。

 

Aspettavo l'annuncio di partenza del mio volo.
C'erano anche tanti italiani.
Non capivo che cosa dicevano.
Avevo un po' paura di partire da sola ma non vedevo l'ora di arrivare in Italia.

 

<英訳>

I was waiting for the departure announcement of my flight.
There were also many Italians.
I didn't understand what they were saying.
I was a little afraid of leaving alone but I couldn't wait to get to Italy.

 

●Ripassiamo 2

佳尉先生:

ヤスコがミラノへお出かけした日について書かれたページを見てみましょう。たくさんの近過去が使われていますが、いくつか間違いがあります。みなさんはどこが間違っているか探してください。

 

▼Ieri sono andata a Milano con Adele.

 

▼Ci abbiamo alzato presto e abbiamo preso il treno delle 7 e mezzo.

Ci siamo alzate/i presto e abbiamo preso il treno delle 7 e mezzo.

※再帰動詞を近過去にする時はessereを使う。


▼A Milano abbiamo visitato il Duomo, la Galleria Vittorio Emanuele Ⅱ e tanti altri posti. 

 

▼Volevo provare un famoso bar ma non ci abbiamo potuto andare perché avevamo poco tempo.
→ Volevo provare un famoso bar ma non ci siamo potute/i andare perché avevamo poco tempo.

※補助動詞の近過去は、直後の動詞に合わせてessereか avereを決める。andareにはessere。

 

▼Siamo tornate a Torino verso le 9. A cena ho mangiato troppo e la notte non sono potuta addormentarmi subito!

→ Siamo tornate a Torino verso le 9. A cena ho mangiato troppo e la notte ①non ho potuto addormentarmi(または ②non mi sono potuta/o addormentare) subito.

※「補助動詞+再帰動詞」を近過去にする時は、

①再帰動詞+再帰代名詞の時はavereを使う。

②再帰代名詞を前に置く時はessereを使う。

 

▼間違いを直したバージョン

Ieri sono andata a Milano con Adele. Ci siamo alzate presto e abbiamo preso il treno delle 7 e mezzo. A Milano abbiamo visitato il Duomo, la Galleria Vittorio Emanuele Ⅱ e tanti altri posti. Volevo provare un famoso bar ma non ci siamo potute andare perché avevamo poco tempo. Siamo tornate a Torino verso le 9. A cena ho mangiato troppo e la notte non ho potuto addormentarmi subito.

 

<英訳>

Yesterday I went to Milan with Adele. We got up early and took the 7:30 train. In Milan, we visited the Duomo, Galleria Vittorio Emanuele Ⅱ, and many other places. I wanted to try a famous bar but we could not go because we had little time. We got back to Turin around 9 a.m. At dinner, I ate too much and at night I could not fall asleep right away.

 

●Ripassiamo 3

ヤスコの日記

半過去と近過去の使い方が間違っている箇所を直しましょう。
 

①L'insegnate si è ammalata e hanno cancellato le lezioni del pomeriggio.
Così guardavo la tv tutto il pomeriggio.

→ Così ho guardato la tv tutto il pomeriggio.

(The teacher became ill and they cancelled the afternoon classes.
So I watched TV all afternoon.)

 

佳尉先生:

日本語で「見ていた」と聞くと、条件反射で半過去を使いたくなりますが、tutto il pomeriggio「午後ずっと」という表現があるときは近過去です。

 

②Adele mi ha detto che Torino è la quarta città italiana per abitanti.
Non l'ho saputo.

→ Non lo sapevo.

(Adele told me that Turin is the fourth most populous city in Italy.
I didn't know that.)

 

佳尉先生:

sapereは状態を表す動詞なので、半過去。

 

Da giovani Adele e Pietro andavano spesso ai musei.
A pietro piaceva sopratutto il Museo Nazionale del Cinema.
Ci andavano tante volte.

→ Ci sono andanti tante volte.

(When they were young, Adele and Pietro often went to museums. 

Pietro especially liked the National Museum of Cinema.
They went there many times.)

 

佳尉先生:

1つ目のDa giovani Adele e Pietro andavano spesso ai musei.はspessoとセットにした「過去の反復・習慣」の話ですから半過去でOK。

2つ目はtante volte「何回も」という表現があります。回数を表すvoltaがあるときはtante volte「何回も」であっても近過去を使うんでしたね。

 

④Sono andata/o ad Alba perché ho voluto mangiare il famoso tartufo bianco.

→ Sono andata/o ad Alba perché volevo mangiare il famoso tartufo bianco.

(I went to Alba because I wanted to eat the famous white truffle.)

 

佳尉先生:

volereのような補助動詞を過去で使うなら、基本は半過去。近過去にするのは実際にしたかどうか、その結果まではっきりさせたい時だけです。今回はアルバに行った理由を言っているだけで、実際に食べたかどうかは問題になっていません。ですから半過去でOK。

 

佳尉先生:

さて、今日の内容はいかがでしたか?次回はついにこの講座最終回です。

 

クリスチアーノ先生:

Non perdetela.

(Don't miss it.)

 

佳尉先生:

どうぞお聴き逃しなく。

 

UnsplashMarcos Paulo Pradoが撮影した写真

※語学学習として、外国語で日記をつけることがよく勧められていますが、なかなかできないんですよね。まずは、このブログを日記と思って続けようと思います。