「(知っていることを)さとられないようにする」は英語で・・・
I didn't *** ** that I knew she grew up on the wrong side of the tracks.
彼女が貧しい地区で育ったと知っていることを、私はさとられないようにしました。
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
I didn't let on that I knew she grew up on the wrong side of the tracks.
(NHKラジオ「ラジオビジネス英語」9月号テキスト 巻末エッセイの解説文より)
テキストの解説によると、
『「知らないということにしておく」といったニュアンス。気持ちを隠す時に使われます。pretend not to knowも「知らないふりをする」ですが、こちらは「演技している」というイメージで、心の内を外に出さないnot let onとは異なります。』
こういった基本単語の組み合わせ表現は、本当に悩ましいですよね。
onじゃなくoutとかoffならなんとなくイメージできるんですが…
そういえば、同じ「ラジオビジネス英語」の8月31日放送には
I'll pretend that I didn't know.
「私は知らなかったことにします。」
がありました。
言えそうで、なかなか言えない表現かなと思います。