「(知っていることを)さとられないようにする」は英語で・・・

I didn't *** ** that I knew she grew up on the wrong side of the tracks.

彼女が貧しい地区で育ったと知っていることを、私はさとられないようにしました。

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

I didn't  let   on that I knew she grew up on the wrong side of the tracks.

(NHKラジオ「ラジオビジネス英語」9月号テキスト 巻末エッセイの解説文より)

 

テキストの解説によると、

『「知らないということにしておく」といったニュアンス。気持ちを隠す時に使われます。pretend not to knowも「知らないふりをする」ですが、こちらは「演技している」というイメージで、心の内を外に出さないnot let onとは異なります。』

 

こういった基本単語の組み合わせ表現は、本当に悩ましいですよね。

onじゃなくoutとかoffならなんとなくイメージできるんですが…

 

そういえば、同じ「ラジオビジネス英語」の8月31日放送には

I'll pretend that I didn't know.

「私は知らなかったことにします。」

がありました。

 

言えそうで、なかなか言えない表現かなと思います。

 

UnsplashChrisが撮影した写真