NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「過去のお悩み相談室」Passato prossimo o imperfetto? 第16回

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

●今日のお悩み(タケルさん)

どんな時に補助動詞を近過去にするのかは少しずつ分かってきたのですが、まだその作り方がよくわかりません。例えば,、avereとessereではどちらを使えばいいのでしょうか?

 

クリスチアーノ先生:

I verbi servili si usano al passato prossimo, quando il risultato dell'azione è certo.

(Auxiliary verbs are used in the present perfect tense when the result of the action is certain.)

 

●今日の会話

Lucia:
Hai già visto l'ultimo film di Ozpetek?

(Have you already seen Ozpetek's latest film?)
 

Gaetano:
Beh, lo volevo vedere domenica scorsa ma non ho potuto.

(Well, I wanted to see it last Sunday but I couldn't.)

Mentre uscivo di casa mi ha chiamato mia madre.

(As I was leaving the house my mother called me.)
Sono dovuto andare da lei e poi ho dovuto accompagnare lei e la sua amica giapponese in vari posti.

(I had to go to her and then I had to drive her and her Japanese friend to various places.)
Non mi sono potuto roposare per niente.

(I couldn't rest at all.)

 

●La frase chiave(Key phrase)

Sono dovuto/a andare da lei e poi ho dovuto accompagnare lei e la sua amica giapponese in vari posti.
(I had to go to her and then I had to drive her and her Japanese friend to various places.)

 

●教えて、クリスチアーノ!

クリスチアーノ先生:

Oggi cominciamo con confrontare due frasi.

(Today we begin by comparing two sentences.)

 

Ho dovuto lavorare fino a tardi.

(I had to work late.)


Sono dovuto/a uscire.

(I had to go out.)

 

佳尉先生:

1つ目の文はavere、2つ目はessereが使われているのはなぜでしょう。

 

クリスチアーノ先生:

Qui bisogna vedere il verbo che viene dopo il verbo servile dovere.

(Here we need to see the verb that comes after the auxiliary verb dovere.)

 

佳尉先生:

ポイントはdovereの後ろに来ている動詞です。

lavorare → ho lavorato → ho dovuto lavorare

uscire → sono uscito → sono *dovuto/a uscire

*essereを使う時は、主語の性・数によって過去分詞の語尾が変わる。

dovuto-dovuti-dovuta-dovute

 

★今日のお告げ(今日のお悩み対処法)

Il verbo ausiliare dei verbi servili dipende da quello che prende il verbo che viene dopo i verbi servili.

(The auxiliary verb of the verbi servili depends on the one taken by the verb that comes after the verbi servili.)

※「補助動詞」を英語で何というのかが、どうしても分からないんですよね。(実は「半過去」「近過去」もなんですが。)

「補助動詞を近過去にするときは、後ろに来る動詞に合わせてavereかessereを選ぶべし。」

 

★Un passo avanti.(A step forward.)

●近過去ににする時にessereをとる動詞
①移動を表す動詞:andare, venire, arrivare, partire(go, come, arrive, leave)
②再帰動詞:alzarsi, mettersi, sedersi(get up, put on, sit down)
③piacere(like)

 

●「補助動詞+再帰動詞」を過去にする時のルール。
再帰代名詞を再帰動詞の前に置くときはessereを、後ろに置くときはavereを使う。

 

Oggi mi sono dovuto/a alzare presto.

Oggi ho dovuto alzarmi presto.

(Today I had to get up early.)

※どちらも意味は変わらない。

 

Non mi sono potuto/a sedere sul treno.

Non ho potuto sedermi sul treno.

(I couldn't sit on the train.)

 

 

★Addio all'incertezza.(Farewell to uncertainty.)

①Oggi sono dovuto/a andare alla posta.
(Today I had to go to the post office.)

 

②Non ho potuto pagare con la carta di credito.

(I couldn't pay with a credit card.)

 

③Stamattina non mi sono voluto/a alzare presto.
Stamattina non ho voluto alzarmi presto.

(This morning I didn't want to get up early.)

 

※前回の映画話につられて、私のおススメイタリア映画は…「ニュー・シネマ・パラダイス」も「ひまわり」も大好きなのですが、「人生、ここにあり!」(私が観た時は「やればできるさ」(原題Si può fareの直訳)のタイトルだったような…)です。

 

また、Edoardo Bennato(エドアルド・ベンナート)のL'isola che non c'è (存在しない島)という挿入歌がいいんですよね。映画も曲もおススメです!