NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」
「過去のお悩み相談室」Passato prossimo o imperfetto? 第15回
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
●今日のお悩み(タケルさん)
potereやdovereのような補助動詞は基本的に半過去で使うというのを覚えました。でも先日、補助動詞を近過去で使っているフレーズを見つけてしまったんですよね。半過去の時と何がどう違うのかよくわからなくて困っています。教えてください先生。
●今日の会話
Lucia:
Hai già visto l'ultimo film di Ozpetek?
(Have you already seen Ozpetek's latest film?)
Gaetano:
Beh, lo volevo vedere domenica scorsa ma non ho potuto.
(Well, I wanted to see it last Sunday but I couldn't.)
●La frase chiave(Key phrase)
Lo volevo vedere domenica scorsa ma non ho potuto.
(I wanted to see it last Sunday but I couldn't.)
●教えて、クリスチアーノ!
Oggi devevo pagare l'acqua. ※
(Today I had to pay for water.)
佳尉先生:
補助動詞を過去で使う時はこのように半過去で使うのが基本です。
でも一つ注意点があるんです。皆さん覚えてますか?
Oggi devevo pagare l'acqua.
この文は水道料金を払わなくてはいけなかったということ。いわばひとつの状況を表してるだけで、実際に払ったかどうかはわかりません。
クリスチアーノ先生:
Normalmente seguirebbe un'altra frase tipo, "ma l'ho dimenticato." Oppure "e sono andato alla posta."
(Normally it would be followed by another sentence like, "but I forgot." Or "and I went to the post office.")
佳尉先生:
この後には普通、「でも忘れてしまった」や、「それで郵便局行った」のような続きがあります。つまり、補助動詞の半過去はほかの事柄が起きる背景として使うものなんです。
クリスチアーノ先生:
Adesso cambiamo questa frase al passato prossimo.
(Now let's change this sentence to the perfect tense.)
佳尉先生:
先ほどの文を近過去にしてみましょう。
クリスチアーノ先生:
Oggi ho dovuto pagare l'acqua.
(Today I had to pay for water.)
佳尉先生:
「今日私は水道料金を払わなければならなかった」。日本語は半過去の時と全く同じです。でもこのフレーズは、これだけで使えるんです。
クリスチアーノ先生:
Perché questa frase vuol dire che ho veramente pagato l'acqua.
(Because this sentence means that I really paid for the water.)
佳尉先生:
というのも、こちら(近過去)は水道料金を払わなくてはいけなくて、実際に支払ったという意味になるからです。つまり、補助動詞を近過去で使うとある行為を実際にした、あるいはしなかったという結果まではっきり示すことができるんです。
クリスチアーノ先生:
Avete capito la differenza?
(Did you understand the difference?)
★今日のお告げ(今日のお悩み対処法)
Usate i verbi servili al passato prossimo, quando volete chiarire se avete veramente fatto o no una cosa.
(Use auxiliary verbs in the present perfect tense when you want to clarify whether you really did something or not.)
「ある行為を実際にしたのかどうか、その結果まではっきり言いたいときはを補助動詞を近過去にすべし。」
★Un passo avanti.(A step forward.)
①Non abbiamo dovuto aspettare molto.※実際に待たなかった。
(We didn't have to wait long.)
②Finalmente ho potuto visitare i Musei Vaticani.
(Finally I was able to visit the Vatican Museums.)
③Ieri non ho potuto preparare la cena.
(Yesterday I couldn't prepare dinner.)
④Ti ho voluto fare una sorpresa.
※実際にサプライズを仕掛けた後に言う。
(I wanted to surprise you.)
⑤Mia nipote non ha voluto mangiare la torta.
※実際に食べななかった
(My granddaughter didn't want to eat the cake.)
佳尉先生:
補助動詞sapereを近過去で使うことはほとんどありません。
クリスチアーノ先生:
A proposito, Kai, nella conversazione di oggi è uscito il nome di Özpetek.
(By the way, Kai, the name of Özpetek came up in today's conversation.)
佳尉先生:
今日の会話では、映画監督、オスぺテクさんが話題になってましたね。
クリスチアーノ先生:
Tra i suoi film, qual è il tuo preferito?
(Among his films, which is your favorite?)
佳尉先生:
僕のお気に入りは何と言ってもLe fate ignoranti.(The ignorant fairies.)「無邪気な妖精たち」ですね。不慮の事故で亡くなった夫に、実は男性の愛人がいたという、なかなかびっくりする設定なんですけど、登場人物がみんなとっても魅力的で見るたびに元気が出る作品です。
クリスチアーノ先生:
Allora lo consiglieresti ai nostri ascoltatori?
(So would you recommend it to our listeners?)
佳尉先生:
勿論リスナーの皆さんにもぜひ見てもらいたい作品なんですけど、残念なことに日本語字幕の付いたDVDが無いんですよ。なので、オスぺテク監督に興味が湧いた皆さんはまず、「あしたのパスタはアルデンテ」を観てください。こちらもちょっと変わった設定の作品ですが、どうやら監督が本当に見たり聞いたりしたことが基になってるようですよ。
※「あしたのパスタはアルデンテ」の原題はMine vaganti(Loose cannons)で直訳すると「ゆるんだ大砲」?。映画を観てないので何とも言えませんが、個人的にはこっちのほうがウケるんですが…
下記サイトによると、Mine vagantiの意味は「危険人物」「浮遊機雷」のようです。
映画『あしたのパスタはアルデンテ』ネタバレあらすじ結末と感想|映画ウォッチ (eiga-watch.com)
★Addio all'incertezza.(Farewell to uncertainty.)
①Ieri ho perso l'ultimo treno e ho dovuto prendere il taxi.
(Yesterday I missed the last train and had to take a taxi.)
②Dovevo fare i compiti ma mi sono addormentato/a.
(I had to do my homework but fell asleep.)
③Ti volevo chiamare ma non ho potuto.
(I wanted to call you but I couldn't.)
【フェルザン・オズペテク(右)】(ウィキペディアより)
※恥ずかしながらオズペテク監督のことは知りませんでした。映画は好きなんですけどね…なかなかイタリア映画上映していないような…これから注目したいと思います。下記サイトにオズペテク監督のこと、作品のことが詳しく出ていますよ。
イタリア映画祭2020迷ったらこれ!オズペテク監督作品の見方【前編】 - BUONO!ITALIA(ボーノ!イタリア) (buono-italia.com)