NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」
「めきめき“ムキムキ”上達! 入門イタリア語」 第12課
※( )は自分勝手に英訳を載せています。誤りなどのご指摘大歓迎!
アンドレア先生:
Ciao a tutti, sono Andrea. Come state?
(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)
カルラ先生:
Ciao sono Carla. Siete pronti all'allenamento?
(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)
佳尉先生:
今回は第7課から第9課のおさらいです。
Cominciamo il ripasso.
(Let's start the review.)
●Ripasso(Review)1
★イタリア語では主語の人称に合わせて動詞の形が変わる。
io(I) tu(you) lui(he)/ lei(she)
noi(we) voi(you) loro(they)
【are動詞】amare(love)
io amo / tu ami / lui ama / noi amiamo / voi amate / loro amano
【ere動詞】prendere(take)慣れたら人称代名詞なしで
prendo / prendi / prende / prendiamo / prendete / prendono
【ire動詞】partire(leave)
parto / parti / parte / partiamo / partite / partono
【ire動詞 -isc型】capire(underestand)
capisco / capisci / capisce / capiamo / capite / capiscono
Amo la musica.(I ove music.)
Io e Ugo prendiamo il dolce.(Ugo and I will have dessert.)
Giulia e Ugo partono domani.(Giulia and Ugo are leaving tomorrow.)
Capisco l'italiano.(I understand Italian.)
●Ripasso(Review)2
①否定文:nonを動詞の前に。
Parto domani. (I am leaving tomorrow.)
→ Non parto domani.(I'm not leaving tomorrow.)
②疑問文:文末を上げ調子
Prendiamo il dolce?
(Shall we have dessert?)
Parli l'inglese?
-Sì, parlo l'inglese. / No, non parlo l'inglese.
(Do you speak English?
-Yes, I speak English. / No, I don't speak English.)
●反復トレーニング
①Ami l'Italia? -Sì, amo l'Italia.
(Do you love Italy? -Yes, I love Italy.)
②Capisci l'italiano? -Sì, capisco l'italiano.
(Do you understand Italian? -Yes, I understand Italian.)
③Prendi il caffè? - No, non prendo il caffè.
(Do you drink coffee? - No, I don't drink coffee.)
●Ripasso(Review)3
ハルカとタケルがpizzeria(ピザ専門店)で店員さんとやり取りしています。
C:Cameriere(waiter) H:Haruka: T:Takeru
C: Buonasera! Parlate l'italiano?
H: Sì, parliamo un po l'italiano.
C: Bene! Allora che pizza prendete?
H: Prendo la pizza margherita.
T: Io prendo la *pizza alla diavola.
C: OK. E da bere che cosa prendete?
H: Prendiamo una bottiglia d'acqua frizzante.
*pizza alla diavola:ピリ辛サラミピザ
(英訳)
C: Good evening! Do you speak Italian?
H: Yes, we speak a little Italian.
C: Good! So what kind of pizza do you get?
H: I'll have the margherita pizza.
T: I'll have the pizza alla diavola.
C: OK. And what are you going to have to drink?
H: We'll have a bottle of sparkling water.
佳尉先生:
prendereは1人称単数形のprendo。
アンドレア先生:
Perché in pizzeria noi italiani prendiamo una pizza a testa.
(Because in pizzerias we Italians get one pizza each.)
佳尉先生:
ピッツァを注文するときはprendoだったのに、飲み物を注文するときはprendiamなのはどうしてでしょうか?
カルラ先生:
E perché di solito in Italia dividiamo le cose da bere.
(And because usually in Italy we share things to drink.)
カルラ先生:
Avete capito quanto è importante la coniugazione dei verbi, vero?
(You understand how important the conjugation of verbs is, right?)
アンドレア先生:
Allora vi do un consiglio per quando andate in Italia.
(So I give you some advice for when you go to Italy.)
Ricordate quando andate a mangiare fuori in Italia, ordinate da bere insieme agli altri e da mangiare solo per voi.
(Remember when you go out to eat in Italy, you order drinks with others and food just for you.)
佳尉先生:
イタリアで食事に出かける時には、食べるものはそれぞれで注文、飲み物はシェアと覚えておけば大丈夫。にしても、イタリアの人はピザをシェアするのホントに嫌がりますよね。
アンドレア先生:
No. Non dividiamo la pizza.
(No. We don't share pizza.)
カルラ先生:
No. Per quanto riguarda la pizza, ognuno mangia la propria.
(No. As for pizza, everyone eats their own.)
佳尉先生:
先ほどのアンドレアのアドバイスに1つ付け加えましょう。「ピザは1人1枚!」
カルラ先生:
Mi raccomando.
(Please.)
アンドレア先生:
Ciao a tutti.
(Bye, everybody.)
カルラ先生:
Alla prossima puntata?
(Until the next episode?)
UnsplashのAlan Hardmanが撮影した写真
※15年程前にイタリアを旅行した時、ミラノだったかなぁ…妻とピザを1枚注文したら、ちゃんとシェアできるように取り皿?用意してくれた記憶がある。当時は今日の放送にあった『食べるものはそれぞれで注文、飲み物はシェア!ピザは1人1枚!』なんて知らなかったですから。ガイドさんが薦めてくれるようなお店だから、日本人観光客も多くて、日本人はピザをシェアするとわかっての対応だったのかなぁ。
いずれにせよ、今思うとあのウェイターさんに、“Grazie mille. Molto gentile.”と言ってあげられなかったことが悔やまれる😢