NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」

「めきめき“ムキムキ”上達! 入門イタリア語」  第12課

 

※( )は自分勝手に英訳を載せています。誤りなどのご指摘大歓迎!

 

アンドレア先生:

Ciao a tutti, sono Andrea. Come state? 

(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)

 

カルラ先生:

Ciao sono Carla. Siete pronti all'allenamento?

(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)

 

佳尉先生:

今回は第7課から第9課のおさらいです。

 

Cominciamo il ripasso.

(Let's start the review.)

 

●Ripasso(Review)1
★イタリア語では主語の人称に合わせて動詞の形が変わる。

io(I)    tu(you)  lui(he)/ lei(she)
noi(we) voi(you) loro(they)

 

【are動詞】amare(love)

io amo / tu ami / lui ama / noi amiamo / voi amate / loro amano

 

【ere動詞】prendere(take)慣れたら人称代名詞なしで

prendo / prendi / prende / prendiamo / prendete / prendono

 

【ire動詞】partire(leave)

parto / parti / parte / partiamo / partite / partono

 

【ire動詞 -isc型】capire(underestand)

capisco / capisci / capisce / capiamo / capite / capiscono

 

Amo la musica.(I ove music.)

Io e Ugo prendiamo il dolce.(Ugo and I will have dessert.)

Giulia e Ugo partono domani.(Giulia and Ugo are leaving tomorrow.)

Capisco l'italiano.(I understand Italian.)

 

●Ripasso(Review)2

①否定文:nonを動詞の前に。
Parto domani. (I am leaving tomorrow.)

→ Non parto domani.(I'm not leaving tomorrow.)

 

②疑問文:文末を上げ調子

Prendiamo il dolce?

(Shall we have dessert?)

 

Parli l'inglese?
 -Sì, parlo l'inglese. / No, non parlo l'inglese.

 

(Do you speak English?
-Yes, I speak English. / No, I don't speak English.)

 

●反復トレーニング

①Ami l'Italia? -Sì, amo l'Italia.

(Do you love Italy? -Yes, I love Italy.)      

 

②Capisci l'italiano? -Sì, capisco l'italiano.

(Do you understand Italian? -Yes, I understand Italian.)

 

③Prendi il caffè? - No, non prendo il caffè.

(Do you drink coffee? - No, I don't drink coffee.)

 

●Ripasso(Review)3

ハルカとタケルがpizzeria(ピザ専門店)で店員さんとやり取りしています。

 

C:Cameriere(waiter)  H:Haruka: T:Takeru

 

C:  Buonasera! Parlate l'italiano?
H:  Sì, parliamo un po l'italiano.
C:  Bene! Allora che pizza prendete?
H:  Prendo la pizza margherita.   
T:  Io prendo la *pizza alla diavola.
C:  OK. E da bere che cosa prendete?
H:  Prendiamo una bottiglia d'acqua frizzante.

 

*pizza alla diavola:ピリ辛サラミピザ

 

(英訳)

C: Good evening! Do you speak Italian?
H: Yes, we speak a little Italian.
C: Good! So what kind of pizza do you get?
H: I'll have the margherita pizza.   
T: I'll have the pizza alla diavola.
C: OK. And what are you going to have to drink?
H: We'll have a bottle of sparkling water.

 

佳尉先生:

prendereは1人称単数形のprendo。

 

アンドレア先生:

Perché in pizzeria noi italiani prendiamo una pizza a testa.

(Because in pizzerias we Italians get one pizza each.)

 

佳尉先生:

ピッツァを注文するときはprendoだったのに、飲み物を注文するときはprendiamなのはどうしてでしょうか?

 

カルラ先生:

E perché di solito in Italia dividiamo le cose da bere.

(And because usually in Italy we share things to drink.)

 

カルラ先生:

Avete capito quanto è importante la coniugazione dei verbi, vero?

(You understand how important the conjugation of verbs is, right?)

 

アンドレア先生:

Allora vi do un consiglio per quando andate in Italia.

(So I give you some advice for when you go to Italy.)

 

Ricordate quando andate a mangiare fuori in Italia, ordinate da bere insieme agli altri e da mangiare solo per voi.

(Remember when you go out to eat in Italy, you order drinks with others and food just for you.)

 

佳尉先生:

イタリアで食事に出かける時には、食べるものはそれぞれで注文、飲み物はシェアと覚えておけば大丈夫。にしても、イタリアの人はピザをシェアするのホントに嫌がりますよね。

 

アンドレア先生:

No. Non dividiamo la pizza.

(No. We don't share pizza.)

 

カルラ先生:

No. Per quanto riguarda la pizza, ognuno mangia la propria.

(No. As for pizza, everyone eats their own.)

 

佳尉先生:

先ほどのアンドレアのアドバイスに1つ付け加えましょう。「ピザは1人1枚!」

 

カルラ先生:

Mi raccomando.

(Please.)

 

アンドレア先生:

Ciao a tutti.
(Bye, everybody.)

 

カルラ先生:

Alla prossima puntata?

(Until the next episode?)

 

UnsplashAlan Hardmanが撮影した写真

 

※15年程前にイタリアを旅行した時、ミラノだったかなぁ…妻とピザを1枚注文したら、ちゃんとシェアできるように取り皿?用意してくれた記憶がある。当時は今日の放送にあった『食べるものはそれぞれで注文、飲み物はシェア!ピザは1人1枚!』なんて知らなかったですから。ガイドさんが薦めてくれるようなお店だから、日本人観光客も多くて、日本人はピザをシェアするとわかっての対応だったのかなぁ。

 

いずれにせよ、今思うとあのウェイターさんに、“Grazie mille. Molto gentile.”と言ってあげられなかったことが悔やまれる😢