「続・ゆっくりじっくりイタリア語」第26回
「Sempre più verbi! (More and more verbs!)」
●ケンタがクラスメイトのフランツと前日の電話のことで話をします。
フランツ:F ケンタ:K
<会話前半>
F: Cosa facevi ieri sera quando ti ho telefonato?
(what were you doing last night when I called you.)
K: Guardavo un DVD, perciò non ho potuto risponderti subito.
(I was watching a DVD, so I couldn't answer you right away.)
F: Cosa guardavi?
(What were you watching?)
K: Un film di Totò, un attore comico italiano. Lo conosci?
( A film by Totò, an Italian comic actor. Do you know him?)
F: No. È famoso?
(No. Is he famous?)
K: Sì, molto. È morto più di cinquanta anni fa, ma i suoi film sono ancora molto amati.
(Yes, very. He died more than fifty years ago, but his films are still beloved.)
<会話後半>
K : E tu, Franz, dove eri quando ti ho richiamato?
(And you, Franz, where were you when I called you back?)
F : Ero a casa di una mia amica e cenavo con tanti amici. Mentre mangiavamo, parlavamo ad alta voce, perciò non ti sentivo bene.
(I was at my friend's house and I was having dinner with many friends. While we were eating, we were talking loudly, so I couldn't hear you well.)
K : Allora hai sicuramente passato una bella serata!
(Then you definitely had a good night!)
F : Proprio così. Siamo rimasti fino a mezzanotte e ci siamo divertiti un sacco.
(That's right. We stayed until midnight and had a great time.)
●これは使える Si usa così.(It's used like this.)
Me ne vado.(I'm leaving.)
高田先生:どのように使えるでしょう。
コスタンツァ先生:
Ormai è tardi. Me ne vado.
(It's late now. I'm leaving.)
リビオ先生:
Io me ne vado. Ho da fare.
(I'm leaving. I have things to do.)
※日本人のケンタが50年前に亡くなったイタリア人の喜劇俳優を知っていて、イタリア人のフランツが知らないというのは是如何に?
う~ん、今の若い人が伴淳三郎(1981年没)を知らないのと同じことかな?
ケンタは相当な映画通ということか!?
それにしても、伴淳三郎のことウィキペディアで調べたら、裏の顔(?)も色々書かれているのでびっくり‼
※この記事を書いた後、この講座の最終盤で、フランツはイタリア人ではなく、ケンタと同じ語学学校に通っている、ドイツ人という設定であることを知りました。テキスト買わずにやっているので、人物設定がよくつかめていませんでした。お詫びして訂正いたします。