日本から帰ってきてからの

娘の様子です。

(娘の第一言語は英語)




日本から持ってきたランドセル。

毎日 イギリスでの通学に活躍中です。

結構使いやすい。


なんか

やっぱり日本語に感化されたのか

日々

漢字アプリにハマってやっています。

どういうわけなのか覚えた漢字とかあって驚きます。


あと どうやって覚えたのかこれも覚えてないのですが

ひらがなが読めることの意味を大きく感じます。

漢字アプリはひらがな読めないとできないし。でもひらがなも少し前また忘れ気味な時期もあったのですが 漢字をやる中で 「使う」ことで 記憶が固定化している気もするのです。


あとやはり

それなりに語彙とか聞いたことがあるって物で 送り仮名から読みを予想できちゃうってのも大きい。




そして

何かに 一緒に取り組む中で増えたなー

と思うのが 語彙力というより

語尾力!(あと 間接しかな)

そして こういうのが入ると一気に 普通の日本人の日本語らしくなるんだなって 実感しております。


例えば 今までは

やだ

とか

これやろー

とかの 言い切りが多かったのですが


やっぱこれは 〇〇だし〜 〇〇しようよー

とか

〇〇ってことはさ、、、

やっぱり まるまるだよねー



あと こういう言葉を(日本語を)使って 考え事をするようになったこと。


日本に 短期間でも行くって大きいですね。

あと やっぱり集団で過ごせるって大きいですね


私の使わない


え まじで?!


とか


あと基本コピーを使ってるので

ちょい年上のお兄ちゃんから学んだ


だから 〇〇 って言ってるじゃねえかよー


とか 性別間違った感じの表現(というかあんまりお行儀の良くない)もあります。


日本語が

主語がその人の役割を表す とかよく言いますが

文末もかなり個性を表しますね!

面白い。


思い出せないけど

私は使ったことがない

新しい表現だな

って思う表現もちょいちょい出てきます。


よく考えると

まさか 日本語の授業で これらを先生が教えることはないのでしょう、外国人の日本語にはない表現力ですよね。本当はこれも 日本文化かなって気がします。



(昨日の天ぷら メインはstinging nettle;西洋イラクサ)


あと

もう一つ

よく言われるようになった日本語



「ママ また忘れちゃったの?!

 ほんとに忘れっぽいんだから

ちょっと忘れすぎだよ?!」


、、、、、これは

誰のコピーでもなく

娘の心からの言葉です。


やっぱり記憶の固定化には 感情面の動きが大きいというのも本当のようです(笑)