The Tempest 52 キャリバ酔っぱらって再登場 2017 10 08 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
ミランダとファーディナンドは愛を誓い合う。
第三幕二場 キャリバン、ステファノー、トリンキュロー、酔っぱらって、再登場。
MIRANDA: My husband, then? | ミランダ: では、私の夫に? | |
FERDINAND: Ay, with a heart as willing As bondage e'er of freedom: here's my hand. | ファーディナンド: はい、心から喜んで。 ちょうど奴隷が自由を望むように。 さあ、この手を。 | |
MIRANDA: And mine, with my heart in't; and now farewell Till half an hour hence. | ミランダ: 私も、この手に心をこめて。では、しばらくご機嫌よう。 また半時間あとで。 | |
FERDINAND: A thousand thousand! [Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally] |
ファーディナンド: 百万回もご機嫌よう。 [ファーディナンド、ミランダ別々に退場] |
|
PROSPERO: So glad of this as they I cannot be, Who are surprised withal; but my rejoicing At nothing can be more. I'll to my book, For yet ere supper-time must I perform Much business appertaining. [Exit] |
プロスペロー: あんな大喜びは俺にはできない、二人にとっては思いがけないことばかりなのだ。 だが、俺としても これ以上の嬉しいことはない。魔法の書物に戻ろうか、夕食前に片づけねばならない 大事な仕事が 残っている。 [退場] |
|
SCENE II. Another part of the island. | 第二場 島の別の場所 | |
[Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO] STEPHANO: Tell not me; when the butt is out, we will drink water; not a drop before: therefore bear up, and board 'em. Servant-monster, drink to me. |
[キャリバン、ステファノー、トリンキュロ登場] ステファノー: やかましい。酒樽が空になれば水ぐらい飲む、だがそれまでは一滴だってごめんだ。 だから、さあ、酒に向かって突撃、飲みまくれ。下男モンスター? 俺のために乾杯しろ。 |
|
TRINCULO: Servant-monster! the folly of this island! They say there's but five upon this isle: we are three of them; if th' other two be brained like us, the state totters. | トリンキュロー: 下男モンスター? この島にゃ珍けなもんがいるんだな。 島に住んでいるのは五人だそうだが、そのうち三人が俺たちだ。あとの二人もおえ達みたいな顔だとすると、 この国は千鳥足だ。 | |
STEPHANO: Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head. | ステファノー: おい、下男モンスター、飲めと言ったら飲め。なんだその面、もう目が据わってるぞ。 |
bondage = 奴隷。奴隷の境遇。束縛。
withal = その上、同時に。 nevertheless. therewith.
appertaining = belong, rerate to. several duties appertaining to this post = この地位についてまつわる義務。
butt = 酒樽。
bear up and board 'em = [航海用語] 帆を上げて敵船に乗り込む。
totter = よちよち歩き。
other two be brained like us brained = 頭をしたたか打つ。酔っぱらう?