The Tempest 52 キャリバ酔っぱらって再登場   2017 10 08 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 ミランダとファーディナンドは愛を誓い合う。
 
 第三幕二場 キャリバン、ステファノー、トリンキュロー、酔っぱらって、再登場。
 

MIRANDA: My husband, then?       ミランダ: では、私の夫に? 
FERDINAND:  Ay, with a heart as willing As bondage e'er of freedom: here's my hand.       ファーディナンド: はい、心から喜んで。  ちょうど奴隷が自由を望むように。 さあ、この手を。  
MIRANDA: And mine, with my heart in't; and now farewell Till half an hour hence.       ミランダ: 私も、この手に心をこめて。では、しばらくご機嫌よう。 また半時間あとで。
FERDINAND: A thousand thousand!
[Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally]  
    ファーディナンド: 百万回もご機嫌よう。
[ファーディナンド、ミランダ別々に退場]
 
PROSPERO:  So glad of this as they I cannot be,  Who are surprised withal; but my rejoicing  At nothing can be more. I'll to my book,  For yet ere supper-time must I perform  Much business appertaining.
[Exit]

 
    プロスペロー: あんな大喜びは俺にはできない、二人にとっては思いがけないことばかりなのだ。  だが、俺としても これ以上の嬉しいことはない。魔法の書物に戻ろうか、夕食前に片づけねばならない 大事な仕事が 残っている。
[退場]
SCENE II. Another part of the island.       第二場 島の別の場所 

[Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO]
STEPHANO:  Tell not me; when the butt is out, we will drink  water; not a drop before: therefore bear up, and  board 'em. Servant-monster, drink to me.  
   
[キャリバン、ステファノー、トリンキュロ登場]
ステファノー: やかましい。酒樽が空になれば水ぐらい飲む、だがそれまでは一滴だってごめんだ。  だから、さあ、酒に向かって突撃、飲みまくれ。下男モンスター? 俺のために乾杯しろ。  
TRINCULO:  Servant-monster! the folly of this island! They  say there's but five upon this isle: we are three  of them; if th' other two be brained like us, the  state totters.       トリンキュロー: 下男モンスター? この島にゃ珍けなもんがいるんだな。  島に住んでいるのは五人だそうだが、そのうち三人が俺たちだ。あとの二人もおえ達みたいな顔だとすると、 この国は千鳥足だ。  
STEPHANO:  Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head.       ステファノー:  おい、下男モンスター、飲めと言ったら飲め。なんだその面、もう目が据わってるぞ。  


 
 bondage = 奴隷。奴隷の境遇。束縛。

 withal = その上、同時に。 nevertheless. therewith.
 
 appertaining = belong, rerate to. several duties appertaining to this post = この地位についてまつわる義務。
 
 butt = 酒樽。
 
 bear up and board 'em = [航海用語]  帆を上げて敵船に乗り込む。
 
 totter = よちよち歩き。
 
 other two be brained like us  brained = 頭をしたたか打つ。酔っぱらう?