The Tempest 43 ステファーノ、キャリバンに酒を飲まそうとする  2017 09 27 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 酔っぱらいのステファーノもキャリバンを見て、ミラノに連れて行って、高く売りつけようという。
 そこで、キャリバンに気つけ薬(酒)を飲まそうとする。キャリバンは、これまた、別の妖精が自分をいじめに来たとおもう。
 やがて、道化師トリンキュローもステファーノの声に気づく。酔っぱらいとキャリバン、道化師の珍問答。
 

STEPHANO:  This is some monster of the isle with four legs, who  hath got, as I take it, an ague. Where the devil  should he learn our language? I will give him some  relief, if it be but for that. if I can recover him  and keep him tame and get to Naples with him, he's a  present for any emperor that ever trod on neat's leather.       ステファーノ: こいつは島に住む四本脚の化け物だな、おおかた瘧(おこり)にでもかかってんだろう。一体どこで俺たちの 言葉を覚えたのかな? その点だけは感心だ。気つけにひと口飲ませてやろう。病気を治して飼いならし、ナポリに連れて 帰ったら、なめし皮の靴をお履き召された皇帝にだって大威張りで謙譲できらあ。
CALIBAN: Do not torment me, prithee; I'll bring my wood home faster.       キャリバン: いじめないでくれ、頼む。これからはさっさと薪を運ぶから。 
STEPHANO:  He's in his fit now and does not talk after the  wisest. He shall taste of my bottle: if he have  never drunk wine afore will go near to remove his  fit. If I can recover him and keep him tame, I will  not take too much for him; he shall pay for him that  hath him, and that soundly.     ステファーノ: 発作を起こしているな、喋ることが支離滅裂だ。一口飲ませてやるか。まだ酒の味を知らないとすりゃ、 効果覿面(てきめん)だ。こいつを治して飼いならしゃ、どんな値をつけても高すぎるこたあねぇ。買い手からふんだくって やる。しこたまな。  
CALIBAN:  Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I  know it by thy trembling: now Prosper works upon thee.       キャリバン: まだあんまり痛くしてないが、すぐ始めるんだろう、分かるんだ。お前の体、ふるぶる震えているからな。  プロスペローが術をかけているんだ。
STEPHANO:  Come on your ways; open your mouth; here is that  which will give language to you, cat: open your  mouth; this will shake your shaking, I can tell you,  and that soundly: you cannot tell who's your friend:  open your chaps again.       ステファーノ:   さあさあ、口をひらけな。こいつを飲めば猫でも口をきくってしろものだ、にゃあ。口を開けな、震えが振る舞い落とせるず。  うそじゃねぇ、あっさりな、敵味方の見分けもつけねえのか。もう一度、顎開けな。  
TRINCULO:  I should know that voice: it should be--but he is  drowned; and these are devils: O defend me!       トリンキュロー:  その声にぁ聞き覚えがある。こりゃひょっとして― いやあいつはおぼれ死んだ。じゃあ、こいつは悪魔だ。ああ、あ助け!  


 
 ague = おこり、マラリヤ熱。悪寒。
 
 ストーリには大きな影響はないが、深刻な陰謀のあいまに、とぼけた会話は笑いをさそう。神は細部に宿る。
 シェークスピアは楽しみながら、このあたりを書いている。