The Tempest 33 はきはきした鼾(いびき) 2017 09 20 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
エアリエルは、セバスチャンとアントーニオ以外はみんなを眠らせる。。
アントーニオがセバスチャンに囁く。
セバスチャンは、鼾だとおもう。
SEBASTIAN: What a strange drowsiness possesses them! | セバスチャン: ふしぎだな、みんな眠気に取り憑かれる。 | |
ANTONIO: It is the quality o' the climate. | アントーニオ: ここの気候のせいでしょう。 | |
SEBASTIAN: Why Doth it not then our eyelids sink? I find not Myself disposed to sleep. | セバスチャン: それならなぜ、僕たちの目蓋は重くならないんだ? 俺は一向に眠くならない。 | |
ANTONIO: Nor I; my spirits are nimble. They fell together all, as by consent; They dropp'd, as by a thunder-stroke. What might, Worthy Sebastian? O, what might?--No more:-- And yet me thinks I see it in thy face, What thou shouldst be: the occasion speaks thee, and My strong imagination sees a crown Dropping upon thy head. | アントーニオ: 私もです。頭は冴えている。みんな申し合わせたようにいっせいに寝てしまった。雷に打たれてぶっ倒れてしまった。 これで、もし、セバスチャン様、ああ、これで、もし? いや、よそう。 だが、その顔にはあなたのあるべき姿が 見えるような気がする。絶好の機会があなたに呼びかけている、 想像をたくましくすれば見えるんだ、あなたの頭上に王冠が降ってくる。 | |
SEBASTIAN: What, art thou waking? | セバスチャン: おい、目をさませ。 | |
ANTONIO: Do you not hear me speak? | アントーニオ: 私の言葉が聞えないんですか? | |
SEBASTIAN: I do; and surely It is a sleepy language and thou speak'st Out of thy sleep. What is it thou didst say? This is a strange repose, to be asleep With eyes wide open; standing, speaking, moving, And yet so fast asleep. | セバスチャン: 聞こえる、だが間違いない、今のはうわごと、おまえは寝言をいっているんだ、え、なんと言った? 不思議な眠りもあるものだ。目を大きく開いて眠っている、立って、喋って、動いて、それでいてぐっすり眠っている。 | |
ANTONIO: Noble Sebastian, Thou let'st thy fortune sleep--die, rather; wink'st Whiles thou art waking. | アントーニオ: セバスチャン様、高貴な あなたこそご自分の幸運を眠らせて―― いや、死なせておいでだ。 起きてゐながら目を閉じて。 | |
SEBASTIAN: Thou dost snore distinctly; There's meaning in thy snores. | セバスチャン: はきはきしたいびきだな、意味まである。 |
I find not Myself disposed to sleep. = 眠くならない。
disposed = かかりやすい。 He is disposed toward colds in winter. 冬は風を引きやすい。
my spirits are nimble 頭は冴えている。
nimble = 素早い。敏捷(びんしょう)な。気転がきく。
This is a strange repose 不思議な寝言もあるもんだ。
repose = 休息、睡眠。