The Tempest 33 はきはきした鼾(いびき)  2017 09 20 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 エアリエルは、セバスチャンとアントーニオ以外はみんなを眠らせる。。
 アントーニオがセバスチャンに囁く。
 セバスチャンは、鼾だとおもう。
 

SEBASTIAN: What a strange drowsiness possesses them!       セバスチャン: ふしぎだな、みんな眠気に取り憑かれる。 
ANTONIO: It is the quality o' the climate.       アントーニオ: ここの気候のせいでしょう。 
SEBASTIAN: Why  Doth it not then our eyelids sink? I find not  Myself disposed to sleep.       セバスチャン: それならなぜ、僕たちの目蓋は重くならないんだ? 俺は一向に眠くならない。 
ANTONIO:  Nor I; my spirits are nimble.  They fell together all, as by consent;  They dropp'd, as by a thunder-stroke. What might,  Worthy Sebastian? O, what might?--No more:--  And yet me thinks I see it in thy face,  What thou shouldst be: the occasion speaks thee, and  My strong imagination sees a crown  Dropping upon thy head.       アントーニオ:   私もです。頭は冴えている。みんな申し合わせたようにいっせいに寝てしまった。雷に打たれてぶっ倒れてしまった。  これで、もし、セバスチャン様、ああ、これで、もし? いや、よそう。  だが、その顔にはあなたのあるべき姿が 見えるような気がする。絶好の機会があなたに呼びかけている、  想像をたくましくすれば見えるんだ、あなたの頭上に王冠が降ってくる。
SEBASTIAN: What, art thou waking?       セバスチャン: おい、目をさませ。 
ANTONIO: Do you not hear me speak?       アントーニオ: 私の言葉が聞えないんですか? 
SEBASTIAN:  I do; and surely  It is a sleepy language and thou speak'st  Out of thy sleep. What is it thou didst say?  This is a strange repose, to be asleep  With eyes wide open; standing, speaking, moving,  And yet so fast asleep.       セバスチャン:   聞こえる、だが間違いない、今のはうわごと、おまえは寝言をいっているんだ、え、なんと言った?  不思議な眠りもあるものだ。目を大きく開いて眠っている、立って、喋って、動いて、それでいてぐっすり眠っている。  
ANTONIO:  Noble Sebastian,  Thou let'st thy fortune sleep--die, rather; wink'st  Whiles thou art waking.       アントーニオ: セバスチャン様、高貴な   あなたこそご自分の幸運を眠らせて―― いや、死なせておいでだ。  起きてゐながら目を閉じて。 
SEBASTIAN:  Thou dost snore distinctly;  There's meaning in thy snores.       セバスチャン:   はきはきしたいびきだな、意味まである。 


 
 I find not Myself disposed to sleep. = 眠くならない。
 disposed = かかりやすい。 He is disposed toward colds in winter. 冬は風を引きやすい。
 
 my spirits are nimble 頭は冴えている。
 nimble = 素早い。敏捷(びんしょう)な。気転がきく。
 
 This is a strange repose 不思議な寝言もあるもんだ。
 repose = 休息、睡眠。