The Tempest 27 クラリベル、チュニスで結婚式 2017 09 14 (Thu) 訳 松岡和子 ちくま文庫
このアロンゾー(ナポリ王)たちは、アロンゾーの娘クラリベルの、チュニスでの結婚式の帰りに「あらし」に遭った ことが、一行の会話の中で明らかにされる。
セバスチャン(アロンゾーの弟)は、ファーディアンド(ナポリ王の息子)があらしで溺死し、アロンゾーの娘がナポリ とは遠いアフリカで結婚したとなると、次期ナポリ王位をねらう? アントニーオ(プロスペロの弟)がミラノ公国を狙ったように?
GONZALO: That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water. | ゴンザーロー: 私どもの衣服、海にどっぷり浸かったにもかかわらず、真新しい艶を保ち、海水で汚れるどころか まるで 染め直したようです。 | |
ANTONIO: If but one of his pockets could speak, would it not say he lies? | アントーニオ: だがあいつのポケットが口をきけば、今のは嘘だというんじゃないか? | |
SEBASTIAN: Ay, or very falsely pocket up his report | セバスチャン: うん、さもなきゃシラを切ってポケットしてる。 | |
GONZALO: Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king's fair daughter Claribel to the King of Tunis. | ゴンザーロー: 私どもの服は新品同然、姫君クラリベル様とチュニス王との御婚礼の際、はじめてアフリカで身に着けた そのままです。 | |
SEBASTIAN: 'Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return. | セバスチャン: 結構な婚礼だったな、おかげで帰りは万々歳。 | |
ADRIAN: Tunis was never graced before with such a paragon to their queen. | エイドリアン: チュニスがあれほど美女を王妃に戴いたためしはございません。 | |
GONZALO: Not since widow Dido's time. | ゴンザーロー: 夫に先立たれたディードー以来のこと。 | |
ANTONIO: Widow! a pox o' that! How came that widow in? widow Dido! | アントーニオ: 先立たれた? 縁起でもない、こんな時に未亡人を持ち出すな! 夫に先立たれたディードーだと! | |
SEBASTIAN: What if he had said 'widower AEneas' too? Good Lord, how you take it! | セバスチャン: ついでにやつが「やもめのイーニーアス」といったらどうなる? そんなことにいちいち突っかかるな。 | |
ADRIAN: 'Widow Dido' said you? you make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis. | エイドリアン: ディードーとおっしゃいましたね? 考えてみれば、ディードーが王女だったのはカルタゴ、チュニス ではありません。 |
paragon = 典型、模範、ダイヤ。
widower = 男やもめ。
◇◇◇
The Tempest 「あらし」はこれまでに数回読んだり、見たりしたはずなのに、このあたりの会話は全く記憶にない。
セバスチャンの陰謀も、覚えていない。
アロンゾーの娘の結婚式の帰りに地中海で遭難したこと、「海水に浸かりあんな嵐にあったのに服が汚れていない」 というところは覚えている。キャリバン、エアリエルのことはよく覚えている。
「あらし」とは関係ないが、なにごとも最近は加速度的にわたしの記憶が消えている。でも、消えてほしい記憶が消えない。