The Tempest 23 あと一仕事で自由にしてやるぞ  2017 09 07 (Thu) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 


 ファーディナンドは、プロスペローの魔法で無抵抗になる。ミランダは父に手荒なことをしないように乞う。
 プロスペロは、あとひと仕事でミランダを自由にすると約束する。
 

PROSPERO:  Come on; obey:  Thy nerves are in their infancy again  And have no vigour in them.       プロスペロー:  さあ、言うとおりしろ。お前の筋肉は赤子にかえった。もうなんの力もありはしない。  
FERDINAND:  So they are;  My spirits, as in a dream, are all bound up.  My father's loss, the weakness which I feel,  The wreck of all my friends, nor this man's threats,  To whom I am subdued, are but light to me,  Might I but through my prison once a day  Behold this maid: all corners else o' the earth  Let liberty make use of; space enough  Have I in such a prison.       ファーディナンド:   本当だ。まるで夢の中にいるみたいに気力が萎えてしまった。だが、父を失ったこと、この無力感、友人たちの難破、それに この男の脅しに 手も足も出ないことも、もうどうでもいい。  日に一度、牢獄の格子からこの娘を 見ることさえできれば、あとは地上の隅々まで 自由な人が好きに使え。  そんな牢獄なら俺には広すぎるくらいだ。  
PROSPERO:  [Aside] It works.       プロスペロー: [傍白] 効果覿面(てきめん)だな。 
[To FERDINAND]  Come on.  Thou hast done well, fine Ariel!       [ファーディナンドに] さあ、来い。 [エアリエルに] よくやった、見事だ、エアリエル!
[To FERDINAND]:  Follow me.       [ファーディナンドに] ついて来い。
[To ARIEL]  Hark what thou else shalt do me.       [エアリエルに] いいか、お前にはまだ仕事がある。
MIRANDA:  Be of comfort;  My father's of a better nature, sir,  Than he appears by speech: this is unwonted  Which now came from him.       ミランダ:   元気を出して。父上の言葉はきついけど、心根はずっといいのです。あんなことを言うなんていつもの父らしくありません。  
PROSPERO:  Thou shalt be free  As mountain winds: but then exactly do  All points of my command.       プロスペロー:   自由にしてやるぞ、峰をわたる風のように。だが、その前に すべて命令どおりきちっとやれ。
ARIEL: To the syllable.       エアリエル: 一言もたがえずに。 
PROSPERO:  Come, follow. Speak not for him.
[Exeunt]  
    プロスペロー: さあ、ついて来い。かばいだてするな。 
[全員退場]


 
 nerve = 筋、腱、筋肉。
 
 light to = (打撃が)厳しくない
 are but light to me = どうでもいい。 light to = (打撃が)厳しくない
 
 unwonted = 普通でない。慣れていない。
 this is unwonted Which now came from him. いつもの父らしくありません。
 
 To the syllable. = 一言もたがえずに。
 
 
 一幕二場 終了
 
◇◇◇ 
 こんなに緻密に計画が立てられるプロスペローが、なぜミラノ大公時代に、弟アントニーオの陰謀に陥るのかやや 理解に苦しむが、まあいいでしょう。そうしないと芝居にならないのだ。
 
 プロスペローの「独白」が面白い。
 
 They are both in either's powers; but this swift business  I must uneasy make, lest too light winning   Make the prize light.  
 二人とも相手の虜になっている。速やかに事は運んだが、一苦労させなくてはなるまい。 手軽に勝ち得ては せっかくの 宝も手軽にあしらわれる
 
 そうなんだ、苦労して得る宝ほど価値があるのだ。
 わたしの場合、いまだに「シェークスピア」が読めない。「苦労しても得られない宝」の場合はどうなるのだろう。