The Tempest 23 あと一仕事で自由にしてやるぞ 2017 09 07 (Thu) 訳 松岡和子 ちくま文庫
ファーディナンドは、プロスペローの魔法で無抵抗になる。ミランダは父に手荒なことをしないように乞う。
プロスペロは、あとひと仕事でミランダを自由にすると約束する。
PROSPERO: Come on; obey: Thy nerves are in their infancy again And have no vigour in them. | プロスペロー: さあ、言うとおりしろ。お前の筋肉は赤子にかえった。もうなんの力もありはしない。 | |
FERDINAND: So they are; My spirits, as in a dream, are all bound up. My father's loss, the weakness which I feel, The wreck of all my friends, nor this man's threats, To whom I am subdued, are but light to me, Might I but through my prison once a day Behold this maid: all corners else o' the earth Let liberty make use of; space enough Have I in such a prison. | ファーディナンド: 本当だ。まるで夢の中にいるみたいに気力が萎えてしまった。だが、父を失ったこと、この無力感、友人たちの難破、それに この男の脅しに 手も足も出ないことも、もうどうでもいい。 日に一度、牢獄の格子からこの娘を 見ることさえできれば、あとは地上の隅々まで 自由な人が好きに使え。 そんな牢獄なら俺には広すぎるくらいだ。 | |
PROSPERO: [Aside] It works. | プロスペロー: [傍白] 効果覿面(てきめん)だな。 | |
[To FERDINAND] Come on. Thou hast done well, fine Ariel! | [ファーディナンドに] さあ、来い。 [エアリエルに] よくやった、見事だ、エアリエル! | |
[To FERDINAND]: Follow me. | [ファーディナンドに] ついて来い。 | |
[To ARIEL] Hark what thou else shalt do me. | [エアリエルに] いいか、お前にはまだ仕事がある。 | |
MIRANDA: Be of comfort; My father's of a better nature, sir, Than he appears by speech: this is unwonted Which now came from him. | ミランダ: 元気を出して。父上の言葉はきついけど、心根はずっといいのです。あんなことを言うなんていつもの父らしくありません。 | |
PROSPERO: Thou shalt be free As mountain winds: but then exactly do All points of my command. | プロスペロー: 自由にしてやるぞ、峰をわたる風のように。だが、その前に すべて命令どおりきちっとやれ。 | |
ARIEL: To the syllable. | エアリエル: 一言もたがえずに。 | |
PROSPERO: Come, follow. Speak not for him. [Exeunt] |
プロスペロー: さあ、ついて来い。かばいだてするな。 [全員退場] |
nerve = 筋、腱、筋肉。
light to = (打撃が)厳しくない
are but light to me = どうでもいい。 light to = (打撃が)厳しくない
unwonted = 普通でない。慣れていない。
this is unwonted Which now came from him. いつもの父らしくありません。
To the syllable. = 一言もたがえずに。
一幕二場 終了
◇◇◇
こんなに緻密に計画が立てられるプロスペローが、なぜミラノ大公時代に、弟アントニーオの陰謀に陥るのかやや 理解に苦しむが、まあいいでしょう。そうしないと芝居にならないのだ。
プロスペローの「独白」が面白い。
They are both in either's powers; but this swift business I must uneasy make, lest too light winning Make the prize light.
二人とも相手の虜になっている。速やかに事は運んだが、一苦労させなくてはなるまい。 手軽に勝ち得ては せっかくの 宝も手軽にあしらわれる
そうなんだ、苦労して得る宝ほど価値があるのだ。
わたしの場合、いまだに「シェークスピア」が読めない。「苦労しても得られない宝」の場合はどうなるのだろう。