読みづらい文体の英語版「魔道祖師」第1巻の挿絵集 | エンパス森ふくろうの独り言

エンパス森ふくろうの独り言

自分はエンパスだったんだ!と今更気がついたふくろうの独り言

「天官賜福」の方は8巻もあったのに、3ヶ月ほどで全巻読み終わってしまいましたが、

今回買った「魔道祖師」は全然進みません。今やっと200ページを超えたところです。

エディターは同じですが、英語の翻訳者が違うのかな?非常に読みづらい文体になっています。

まわりくどくて、持って回ったような書き方なんですよ。もっと簡略に説明出来るのになと思いながら読んでいます。

つまりは日本人もよくやる逐一翻訳。翻訳の技量が高い人たちはちゃんと読みやすい文章にするけれど、

そうでないといかにも英語ネイティブでない人が訳した味も素っ気もない棒読みみたいな文章にしかならないのですね。

つまり文章がこなれていない。翻訳はまず母国語がちゃんと読み書き理解出来ない人は出来ません!これは断言してもいいことです。


とまあ文句を言うつもりだったわけじゃなく、日本語版には挿絵がついていないらしく、

挿絵を見たいというリクエストがあったので、少し載せてみましょう。


これはmoo という人が描いたらしいですね。



















あとの挿絵を描いてるのは、Marina Privalovaという人です。ロシアかウクライナかしら?

ロシアとウクライナを一緒くたにするとウクライナ人が怒るんだけど、出身地を言われるまでわかんないです。


挿絵はこんな感じ。ラン・ワンジーの冷たい美貌は描けているように思いますが、いかが?


Netflixのおかげで英語圏にもファンが増えた中国ドラマの中でもこの「陳情令」は大人気です❗️

やはり主役2人が魅力的ですからね。本も順調に売れているといいなと思います。ラストの4巻だけ見つからないのよね〜😓

そういえば「天官賜福」も最終巻だけが売り切れてました。みなさん最後まで辿り着いたようですね😄