The phrase "warm a snake in your bosom" means to show kindness to one who proves ungrateful.
The allusion is to the Aesop fable in which a farmer, finding a snake frozen stiff with cold, placed it in his bosom.
The snake, thawed by the warmth, quickly revived and inflicted a fatal bite on its benefactor.
蛇を胸に抱いて暖めるを言うフレーズは、恩を仇で返される、飼い犬に手を噛まれるといった意味です。
これは、イソップ寓話からきています。農夫が寒さで凍えている蛇を胸に抱いて暖めて助けてあげたら、元気になった蛇に噛まれてしまったという話です。
I trusted him completely, but I warmed a snake in my bosom.
彼のことすっかり信用していたのに、恩を仇で返されてしまったよ。
Oh boy, please let me not warm a snake in my bosom.
お願いだから、恩を仇で返すようなことはしないでおくれ。
The allusion is to the Aesop fable in which a farmer, finding a snake frozen stiff with cold, placed it in his bosom.
The snake, thawed by the warmth, quickly revived and inflicted a fatal bite on its benefactor.
蛇を胸に抱いて暖めるを言うフレーズは、恩を仇で返される、飼い犬に手を噛まれるといった意味です。
これは、イソップ寓話からきています。農夫が寒さで凍えている蛇を胸に抱いて暖めて助けてあげたら、元気になった蛇に噛まれてしまったという話です。
I trusted him completely, but I warmed a snake in my bosom.
彼のことすっかり信用していたのに、恩を仇で返されてしまったよ。
Oh boy, please let me not warm a snake in my bosom.
お願いだから、恩を仇で返すようなことはしないでおくれ。