パナマの入国審査はこんな感じ。当たり外れがあります。

(2017年4月28日入国時点、アメリカ乗継の空路入国)

 

・ 出入国書類 (EDカード) はいらない

・ 出国の航空券の提示が求められる (私はアメリカ乗継時、搭乗ゲートで添乗員にチェックされました。E-ticketでOK)

・ 500USDが必要らしい(大使館情報では必要と書いてありますが、私は確認されませんでした)

・ 指紋登録は必要

・ 顔写真撮影は不明 (私、記憶喪失。7月渡航時に要確認)

・ 渡航理由等の基本的な質問あり。英語がギリ通じた

 

 

特に難しくはないですが、出国の航空券と現金の提示が求められるのが特殊ポイントですね。担当者で当たり外れがあるので、次回の入国審査でどう変わるかは要チェック。笑

 

 

 

税関書類は入国審査で提出必須なのかはわかりませんが、自分の入国情報もあるので、入国審査時に一緒に渡してしまっています。パナマの税関書類はこんな感じ

 

パナマ 入国審査 税関申告書 スペイン語

 

 

 

もちろん英語版もあります。

 

パナマ 入国審査 税関申告書 英語

 

 

機内でもらい忘れても、荷物受け取りエリアでしれっとテーブルに放置されてるのがどこかにあるので、探してみてください。日本みたいに綺麗に置いてないし、補充状況もテキトウです。英語版ないテーブルも全然あったし、英語版見つけたところでも、残り10枚くらいな状態でした。笑

 

 

 

 

さて、税関書類でスペイン語やってみよー。

 

※ スペイン語版と英語版の比較での勉強

 

 

 

まずは上部

 

 

INFORMACION GENERAL DEL VIAJERO (General travelers information) 

 

1. Nombre (first name)

2. Apellido (family name)

3. Sexo (sex)

4. Nacionalidad (nationality)

5. Fecha de nacimiento (date of birth), Dia (day), Mes (month), Ano (year)

6. Pais de nacimiento (country of birth. #5にもあったし"nacimiento"って"birth"だね)

7. Tipo de documento (type of document), Pasaporte (passport), Cedula (ID card), Otros (other)

8. Numero de Documento (document number. なぜにここの"documento"は大文字なんだろう。さっき#7のは小文字。なぜ違うんだ)

9. Lugar de expedicion (英語版は document issued by って書いてあるけど、直訳はplace of issue)

10. Fecha de expiracion (英語版、date of issue って書いてあるけど、これはどう読んでも date of expiry だよ。違ってて大丈夫なのかな。笑) 

11. Pais de residencia (country of residence)

12. Ocupacion (occupation. 英語版、"c" が1個足りなくてocupationなってる。笑) 

13. Pais de procedencia (country of origin) 

14. Paises visitados en este viaje (countries visited on this trip) 

15. Pais de destino final (country of final destination) 

16. Lugar de estadia en la Rep. de Panama (address while staying in the Republic of Panama)

17. Tiempo de Estadia (英語版は length of stay. 間違いではないけど、duration of visit/stay のほうが見慣れてる。そしてなぜまた中途半端にEstadiaが大文字)

18. No. de familiares que viajan con usted, entiendase por familia, esposo, esposa e hijos menores de 18 anos, incluyendo adopcion (number of family members traveling with you. understanding as family the husband wife and children under 18 years old including adopted children) 

 

 

 

途中休憩。

 

ここまでのスペイン語版vs.英語版比較、致命的な違いはないけど、項目内容違うのあるし、大文字が混ざってたり、スペルミスもあるし、パナマ、こんなんで大丈夫なのか?? それともこんな細かいこと気にしないque sera, sera主義で別にいいのかしら????

 

 

 

 

さて後半。

ここからは文章長いので、ちょっと書き方変えます。

 

 

19. Medio de Transporte. Aereo/ Terrestre/ Maritimo/ Otros. [means of transportation. air/ land/ maritime/ other. maritimeって書いてあるけど、marine/shipって書いていいんじゃないかしら]

 

20. Motivo del Viaje, Turismo/ Residente/ Negocios/ Otros. [purpose of your visit. tourism/ residence/ business/ other. 英語版は、official て選択肢もあるんだけど、スペイン語版、これ、ない....]

 

21. Fecha de su ultima visita (Dia/Mes/Ario) [date of your last visit (day/month/year)]

 

22. Nombre del Aeropuerto/Puerto Maritimo o Terrestre de entrada o salida [land/maritime/air port of entry or departure. Nombre (name) の英語が抜けてて英語版だと意味わからん。便名、でしょうかね]

 

23. Nombre de la Empresa Transportadora [name of transportation company]

 

24. No de Vuelo/Viaje/Identificacion del Vehiculo [flight/voyage/vehicle license plate number. NoはNo.]

 

25. ¿Porta usted o algun miembro de su grupo familar frutas, plantas, granos, alimentos, insectos? [are you bringing fruits, plants, grains, food, insects? 直訳だと " you or any member of your family group" になってる]

 

26. ¿Porta usted o algun miembro de su grupo familiar Carnes, animals, productos animales (semen, embriones, huevos fertiles)? [Are you bringing meat, animals, animal products (semen, embryos, fertilized eggs)?]

 

27. Porta usted o algun miembro de su grupo familiar productos Biologicos, medicamentos, supllementos de uso veterinario. [Are you bringing biological, medical, and/or veterinary use supplememt products)? 英語版、)? ってなってるのは完全にタイポでしょう!笑]

 

28. Porta usted o algun miembro de su grupo familiar suelo o a visitado una granja hacienda; fincas y/o establecimientos de sacrificio animal. [Are you bringing soil and/or have you visited a farm, grange, and/or slaughter plant? 英語版、soil持ってる?の質問が追加されてます。スペイン語版は疑問形じゃなくなってる]

 

29. Usted o algun miembro de su grupo familiar con el que viaja ha estado muy cerca de (ha tocado o manipulado) animales (bovinos, ovinos, caprinos, porcinos, aves, equinos fuera de Panama. [Have you, or any member of your family that you travel with, been close to, and/or handled animals (birds, bovine, equine, swine, sheep, or goat livestock outside of Panama? 英語版は"been close to" が追加されてて、スペイン語版も英語版も、後半のカッコには、閉じるカッコがないまま文章終了してるけど、これは文法的にOKなのかな。パナマルールではOKなのか?]

 

30. ¿Declara usted traer equipaje no acompariado, antes o despues de su arribo? [Do you declared that you are introducing un accompanied baggage, before or after your arrival? スペイン語版、質問形に戻ってる。笑]

 

31. ¿Declara usted traer equipaje distino a los efectos de uso personal or profesional? En caso afirmativo, a tal efecto verifique el punto 3 y 5 del instructivo. [¿Do you have declare that you bring other items that are not for personal or professional use? If affirmative vertify point 3 and 5 of the handbook. 英語版に¿入ってる。...もう好きにしてくれ。笑]

 

32. ¿Porta usted o el grupo familiar con el que viaja dinero, valoreds o documentos negociables u otros valores convertibles en dinero que en conjunto sea por valor superior a US$ 10,000.00 o su equivalente de acuerdo a la tasa de cambio vigente al dia de la declaracion? En caso afirmativo indique el tipo. Verifique el punto 2 del instructivo al reverso. [Are you, or any of the members of your family taht you are traveling with, bringing, as a group, cash, securities, negotiable documents or other instruments convertible to cash, for a value over US$ 10,000.00 or foreign equivalent at the exchange rate valid on the date when declared? If yes, please indicate which type(s). スペイン語版は裏面の#2を参考に見てください、ってあるけど、英語版には掲載なし]

 

Dinero [cash]

Valores [securities]

Documentos negociables [negotiable documents]

Moneda (Indicar tipo y el monto) [currency (type and amount)]

Valores (indicar tipo y el monto) [securities (type and amount)]

Documentos Negociables (Cheques u otros.) (Indicar el valor) [negotiable documents (checks or others) (indicate the value)]

Clase de titulo (Indicar el valor) [type of title (indicate value)]

Valor total [total value]

Procedencia del Dinero (Compania, Familiar, Personal, Juegos de Azar, Terceros, Otros) [source of the money (company, family, personal, gambling, theird party, other)]

Especifique o detalle [specify or list]

 

 

 

最後に、申請内容は事実正当であることを宣言します、って内容が書いてあって(もう疲れたので省略。笑)、

 

 

Firma [Signature]

Fecha (Dia/Mes/Ario) [Date (day/month/year)]

 

 

 

 

以上っ!

 

 

 

裏面の読解は気が向いたらやります。商用目的での持ち込み禁止品がずらずら書いてある部分が気になるけど、これは日本/アメリカの税関書類と比較したいんだよなぁ。。

 

 

 

もう文章のぐしゃぐしゃ具合は気にしなくなりました。通じればいいのね。うん。que sera, seraの威力を感じた。うん。笑

 

 

 

あぁ、7月の渡航がさらに楽しみです。いろんな意味で。笑

 

にほんブログ村 海外生活ブログ 中南米情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ パナマ情報へ