直訳すべきか否か。 | 滑走少年の横滑り☆奮闘日記

直訳すべきか否か。


土屋圭市氏のドリフト講座ビデオ他、いろいろなドリフトテクニック講座のなかには、ときとして説明やテクニックの一環として“慣性”という言葉が出てくる


『蛇を切った際にでる横Gによる“慣性”のみでドリフトするから、慣性ドリフト』といった具合だ。


ところが、この手のビデオが英語圏で字幕表記・英語ナレーションされると“慣性”はinertiaとされているのに“慣性ドリフト”はkansei driftingと訳されている


この訳のしかたは…違うんじゃない??
慣性を英訳して、正しくは“inertial drift”だと思う

inertialは形容詞で[慣性の、加速力に応じて自動的になされる。]という意味だから、ドリフトに置き換えれば横Gに応じて~…となるわけだ。



サイバーフォーミュラでもイナーシャルドリフトとされていたし、間違いではないはず

でも逆にサイバーフォーミュラは、わざわざ英語にする必要あったのかな??
やはり、格好良さ重視??