昨年末あたりからセッション会への参戦が徐々に再開しつつあることもあり、新レパの開発と共に過去レパの見直しをする機会も増えてきた。
それの一環で新レパに加えようとしている"Some Other Guy"の歌詞について5年以上前の記事で一度触れているが、詳細までは書かなかった部分~英語版Wikipediaにて指摘されている、ビートルズ自身の空耳による歌詞の間違い~の補足をしていこうと思う。

【第1ヴァース3行目】

× Some other guy, now, I just don't want to hold my hand  

〇 Some other guy, now, has just thrown water on my fire


直前の2行目にある「desire」と「fire」で韻を踏んでいる。

【第2ヴァース1行目】

× Some other guy, now, is sippin' up the honey like a yellow dog  
 

〇 Some other guy, is tippin' up behind me like a yellow dog

「yellow dog」は海賊盤のレーベルでおなじみだが、「野良犬、下劣漢」の意味がある。

【第2ヴァース2行目】

× Some other guy, now, has taken my love just like I'm gone 
 

〇 Some other guy, has taken our love just like a hog

「hog」は「豚、利己的な人、貪欲な人」の意。
1行前の「dog」と韻を踏ませている。

この解説は「(出典が明確でない)独自の研究が含まれている可能性がある」という理由で2021年4月26日付で削除されてしまっており、現在は編集履歴を遡って見るしかない。
しかし、前回の記事でアップした原曲の動画で確認する限りでは確かにこのように歌われている。


コピーバンドで演奏する際、場合によってはこういう部分で揉めることもあるのではないだろうか。
原曲に即した正しい歌詞で歌べきうか、ビートルズのコピーなのだから間違った歌詞を再現すべきか・・・
自分は原曲重視派なので、「本当はこうなるはずだった」的に正しい方を選択したい。
ま、この曲に限っては聴いてる方はどっちでもわからんだろうけど(笑)


もう1つ、空耳ではないがインターネットの歌詞サイトなどで誤って書かれている歌詞がもう1ヶ所。

【第3ヴァース2行目】

× Some other guy ,now, is makin' my past seem oh so bad

〇 Some other guy ,now, is breakin' my padlock off my pride


「padlock」は「南京錠」の意。

 

↑参考までにコピーバンドの動画を。
Wikipedia指摘の3ヶ所については空耳版で歌われている。
比較のために原曲版の歌詞で歌っているバンドの動画もアップしようと思ったのだけど、見つからない(泣)
 

つい何日か前、偶然見つけたのだけどね。
あの動画はどこへ行ってしまったのだろう?
外国人のバンドで、衣装は64~65年っぽい感じ。
屋外のステージで演奏していたと記憶しているが。