先日、在豪13年にして初めて知った英語ニュアンスの話。
こないだの土曜日、近所のパーセルロッカーに荷物を取りに行ったMJと私。
私は車の中で待っていたのですが、MJがなかなか戻って来ない。
様子を見ていると、電話をかけながら何度もキーパッドと指定のロッカー辺りをウロウロしている。
なんかトラブルが発生しているなって思ってたら、車に戻って来たMJが言った。
「Do you want to go home while I am dealing with this? 」(私がコレ対応してる間に家に帰りたい?)
って。
待つのは問題ではなかったし、そんなに時間が掛かるとも思わなかったので「No」って言ったら、
「ちょっと話を聞きなさいよ!」
って速攻&若干キレ気味で言われた
どうやら指示通りに操作してもロッカーが開かないらしく、MJは折り返しの電話待ちだったので、イラッとしたもののとりあえずその場は気持ちを抑えて家に帰った。
スーパーで買った食品があったのでそれらを先に家に持って帰り、MJを迎えに行った。
ちなみにロッカーが開かないのは郵便局側のトラブルで、オーストラリア全土で同じ問い合わせが来ていたそうな。
で、帰宅してからさっきイラッときたやり取りを持ち出してみたら。。。
なんと、「Do you want to ~ ?」って、単純にYES/NOを聞かれてるだけじゃないんですと![]()
![]()
(あくまでこの時のMJの説明によると)
もちろんYES/NOで聞かれてる場合もあるけど、この時MJが言ったニュアンスは、即座に返答を求める質問ではなかったらしい。
え?なにそれ![]()
思いっきり「Do you want to ~」って聞いてるやん?
そしたらまず返事はするやん?
その続き聞くまで返事せんとかあるん???
「え?どないしたん?」って返すんが正解やったんか?
久しぶりに英語での会話に尻込みしそうなやり取りであった![]()