がんの闘病記は「がん備忘録」で、がんのついての情報などは「がん治療」のタグでご覧ください。

 

 

 

 

ต่อมไทรอยด์

 

غدة درقية

 

glande thyroïde

 

タイ語とアラビア語はほぼ全ての、フランス語は一部を除いて、形容詞は名詞の後ろに置かれます。

アラビア語とフランス語は名詞の性数に形容詞を一致させます。また女性形は男性形を基に作られます。

ただしアラビア語は人間以外のもの(動物含む)の複数形は、女性単数系として扱います。

タイ語は名詞にも形容詞にも、単複も性もありません。

 

昨年「甲状腺機能低下症」と診断されました。

その後何回か甲状腺機能低下症に関する内容を書いてきましたが、今まで「甲状腺」という単語を外国語タグで書いていなかったということに気づきました。

 

ต่อม」「غدة」「glande」がそれぞれ「腺」という意味です。

 

タイ語の「ไทรอยด์」は英語の「thyroid」をタイ文字化したものです。「ไทรอยด์」単独でも「甲状腺」という使い方をされています。

 

アラビア語の「درقية」は「甲状腺」という意味の「درق」の形容詞「甲状腺の」の「درقي」の女性形です。辞書上では「درق」だけでも「甲状腺」なのですが、単独で使用されているケースはほとんど見受けられませんでした。「درقية」を名詞のように使用しているケースもありました。

 

フランス語の「thyroïde」は「甲状腺の」という形容詞なのですが、「甲状腺」という名詞も同形です。どちらの使用例もありました。

 

「甲状腺」なんていう単語は日常使わないので覚える必要は全くないのですが、自分が罹患した場所なので辞書を引いてみました。

 

thyroid gland