日本からアメリカに来て、日本語のまま英語表示の名前になって定着してるものがいくつかあって、、、
『旨味』は、Umamiで、「う〜むあ〜み〜」(人によっては、「うっ、まみいいいいい」です。笑)、パン粉も『ぴあんこお』笑、絵文字は「え〜むおじい〜」 日本人的には、最初、んなんですけど、何回か聞いて、あ〜〜パン粉か、、みたいなね。
で、これも最近定着してると思うの。お弁当箱、『Bento Box』。日本のお弁当箱みたく二段重ねのとか、中に仕切りがあるのとか、売ってます。
こういうの、うちの子供らが小さかった20年くらい前とかなかった気がするけど、、、(間違ってたらごめんなさい)
ていうか、アメリカ人ママが持たせるランチて、ジップロックにサンドウィッチ入れて、あとはりんごとポテチのバッグみたいなのが定番だしね。
子供の遠足の付き添い行ったら、ほとんど全員がそういうランチ。中国系の子はタッパーに炒飯とか入れてきたり、、、
で、、一度ツナ缶一個とスプーンもってきてて、ランチになったらツナ缶ぱっかーんてあけて食べてる子がいて、ひっくり返ったも。笑
文化の違いですね。笑 愛情表現、力の入れどころの違いです。私はもちろん、すぐアメリカナイズされてサンドウィッチランチ派になりました。郷に入っては郷に従え、て言いますもんね。
だから、Bento Box てアメリカで需要があるのかな、、て思ってたら、、、
これが、次女が自分で用意してるランチ。
なんか、、こんなお父さんが持っていきそうなデッカい銀のBento Boxの中身は、、、
グラノーラとフルーツの二段重ねでした。ちょっと発想が違う。笑
上におかず、下はのり弁じゃないのお(昭和)で、上の段の裏にのりがついちゃって、下はごはんだけになっちゃうパターンじゃないのお(昭和)
そう。Bento Boxのカタログも、中身は生野菜スティックとディップとかになってたりして、ちょっと違うの、Bento Box。笑