迷宮入りした古い事件をさくさく解決してしまう、海外ドラマ、Cold Case より。
今日話題にしたいのは、「結婚する」という日本語表現です。これをもっとドラマティックに言いたい時、あなたはどんな表現を使いますか?
「結ばれる」「一緒になる」「夫婦の契りを交わす」「ゴールインする」などなど、沢山あります。
「バージンロードを歩く」
はいかがでしょう?愛する娘の幸せを、誰よりも強く祈る父親と、手を取り合って歩くウエディングドレスに包まれた花嫁素敵ですねぇ
でも残念ながら、これは和製英語なのです
以前に、ネイティブ先生が、驚いた和製英語のトップに挙げてくれました。じゃあ、英語では何というの?
walk down the aisle
つまり、通路を歩く
だそうです
確かに、英語表現の「通路を歩く」では、ブライダルビジネスは盛り上がりませんね
こんなふうに使います。
I still can't believe that
they walked down
the aisle.
彼らが結婚したなんてまだ信じられないわ。