みせすいんぐりっしゅ 英語のあれやこれや
  • 20Oct
    • 犬のように働く、ってどういう意味?

      日本語とは少し違う、英語ならではの表現をご紹介します。日本人留学生のA子は、鳥を少食の人、馬を大食漢と例える英語表現を理解した後、「犬食いする」(ガツガツ食べる)という日本語の比喩を見つけました。では、英語では、犬はどんな比喩に使われるのだろう? A子は疑問を持ちます。犬を使った英語表現はたくさんありますが、どれもあまり良い意味ではなく、「人の言いなりになる者」や「落ちぶれた者」の代名詞として使われています。そこで、A子はこんな比喩を見つけました。work like a dog (犬のように働く)これは、「がむしゃらに働く」という意味です。英語圏で、犬が人間のパートナーとなったのは、意外にもごく最近のことです。それまでは、犬は労働力を提供するものに過ぎませんでした。この比喩は、その時代背景から生まれたものです。犬は長い間、農場では欠かせない存在でした。特に羊の番をする、牧羊犬として過酷な労働環境の中、年中休みなく、1日24時間、彼らの卓越した嗅覚や聴覚を活かして、羊を狙う狐を追い払いました。Work like a dog (犬のように働く) とは、まさに休みなく、身を粉にして働く、ということなのです。昔の農場の犬は、大変な労苦に耐えていたのですねA子の比喩の旅は、まだまだ続きます

      NEW!

      テーマ:
  • 19Oct
    • 馬のように食べるって、どういうこと?

      日本語とは少し違う、英語ならではの表現をご紹介します。ホームステイ先のホストマザーから、You eat like a bird. (鳥のように食べるわね ー 少食ね。)と言われた留学生のA子は、ふと疑問に思います。「じゃあ、よく食べる人は、何のようだと例えるのかなぁ?」大きい動物のはずだから、クジラ? ゾウ? それとも肉食のライオン?想像が膨らむ中、ホストマザーは涼しげな顔で答えます。「馬よ!」意外な動物だった! 確かに英語のことわざには、馬がよく登場します。それほど身近な動物ということなのでしょう。He eats like a horse. (彼はよく食べる。)確かにとを比べると、その差は歴然としています。対極にあるものを例えたうまい比喩ですね。ところで、日本にも食べ方を動物に例えた表現があります。「犬食い 」です。犬のように食べる、つまり、ガツガツ食べる)、という意味です。比喩を巡るA子の旅はまだまだ続きます。

      1
      テーマ:
  • 18Oct
    • 鳥のように食べる、ってどういうこと?

      日本語とは少し違う、英語ならではの表現をご紹介します。アメリカでホームステイをしている留学生A子に、ホストマザーがこう言います。You eat like a bird! (あなたは鳥のように食べるわね。)鳥のように食べる? どういうこと? A子は小さい頃、家で飼っていた十姉妹の食事風景を回想します。確か、かなり食べ散らかしていたなぁ。食べ方が汚いってことWhat do you mean? (どういう意味?)I mean you eat very little. (あなたは少食だ、ということよ。)あ、そーかぁ。ちょっと、ホッとした少食のことを、eat like a bird (小鳥のように食べる) って言うんだ。確かに、はそんなに食べないものね。ここで、A子は気づくのです。比喩の仕方が、日本と英語圏ではすこしちがうなぁ、と。日本語と英語の比喩の違いを巡るA子の旅は、ここから始まるのでした。明日をお楽しみに

      1
      テーマ:
  • 17Oct
    • 無断欠席って、英語では?

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は 「無断欠勤」です。会話表現で使われるシンプルでわかりやすい表現をご紹介します。ズバリ!No call no show直訳は、連絡 (電話) なしで、現れない。show up で、姿を見せる、現れる、という意味があります。職場だけでなく、お客様にも使えます。予約をしたのに来ない予約客は、no show予約をドタキャンした場合の罰金は、a no-show chargeYou will be credited a $10 no-show charge from your registered credit card.(予約をしながらおいでにならない場合は、登録クレジットカードから10ドルの罰金を申し受けます。)You are always a no-show.(君はいつもドタキャンだね。)と、言われないように気をつけてください

  • 16Oct
    • さすが! って、英語では?

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は 「さすが!」です。英語を学ぶに連れて、改めて日本語という言語を知ることができる、と実感している方も多いと思います。日本語は、良い意味で曖昧さの多い言語ですね。全てを含まなくても、文として成立します。今回の、「さすが!」は、「さすが、〜だからそんなことができるのですね。」を短くした形です。状況がわかれば、それだけで言いたいことが十分伝わります。娘: 英語の中間テスト、85点だった母: さすが! 頑張ったねこれを英訳してみましょう。Daughter: I got 85 points on the mid-term English test.Mother: That's my daughter! You did it very well.「それでこそ私の娘だわ。」という意味合いですね。しかし、「さすが!」がいつも、この表現でOKとは限りません。同じ内容でも、聞き手が異なると、状況が変わります。女生徒1: 英語の中間テスト、85点だった。女生徒2: さすが! 頑張ったね。Girl 1: I got 85 points on the mid-term English test.Girl 2: That's great! You did it very well.この場合の 「さすが!」は、それはすごい!と友人の快挙を讃える形です。英語の「さすが!」は、状況に応じて色々変わります。日本語のように、どんな状況でも「さすが!」で済ますことはできません

  • 15Oct
    • 相棒って、英語では?

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は 「相棒」です。A: いつもケンと一緒にいるね。B: そうだね。何というか、彼は僕の相棒だね!これを英訳してみましょう。A: You are always with Ken.B: Yeah. You are right. How can I say? He is my sidekick!「相棒」は、sidekick です。由来は、kick には、ズボンの前ポケット という意味があります。そこは、スリにとって最も財布を盗み辛い所 → 信頼できる人いつも自分の side (横、傍) にいる信頼できる人 → 相棒 または 親友ということなのですただし、Oxford 辞典の定義は、"a person who helps another more important or more intelligent person"(より重要な人、またはより知性のある人を助ける人のこと)つまり、sidekick は、いつも一緒にいる主役級の人を助ける脇役的存在なのです!シャーロックホームズならワトソン博士、バットマンならロビン、杉下右京なら冠城亘ということです

  • 14Oct
    • いろいろなお客様を覚えよう

      お客様、と言ってもいろいろなお客様がいますよね。日本語では、全て「お客様」なのですが、英語では、その種類によってそれぞれ言葉が異なります。まず、ビジネス関連のお客様をご紹介しましょう!会社やお店のお客様は、customer です。電車、バス、飛行機、タクシーなど、乗り物のお客様は、passenger です。ホテルの宿泊客は、guest です。次に個人宅へのお客様に、移りましょう!招待客は、guest です。招待していないけど、突然訪問する営業マンや、電気メーターの測定担当の方などは、visitor です。病院にお見舞いに来てくれる見舞客も、visitor です。つまり、個人宅へのお客様は、招待しているか、していないかで、guest と visitor を使い分けます。全部「お客様」で済ませる日本語ってなんて便利なんでしょう

      1
      テーマ:
  • 13Oct
    • いろいろな「監督さん」を覚えよう!

      監督さん、と言ってもいろいろな監督さんがいますよね。日本語では、全て「監督さん」なのですが、英語では、その種類によってそれぞれ言葉が異なります。まず、「映画監督さん」は、director です。direct (指示する) という動詞から来ています。次は「現場監督さん」。これは、supervisor です。supervise (監視する、監督する)という動詞から来ています。職場での監督者はこの単語を使います。スポーツにいきましょう!野球の監督さんは、manager です。manage (管理する)という動詞から来ています。サッカーの監督さんは、coach または、head coach です日本語なら1つなのに、英語だと難しいんですね

      1
      テーマ:
  • 12Oct
    • この日本語、英語で何といえばいいの? ー 毎時ちょうどに

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は 「毎時ちょうどに!」です。A: バスは何時に出発しますか?B: 毎時ちょうどに出発します。これを英訳してみましょう。 A: What time does the bus leave?B: It leaves every hour on the hour.「毎時ちょうどに」は、every hour on the hour です。直訳すると、「毎時、その時間に」です。「毎時30分に」は、every hour on the half hour です

  • 11Oct
    • 役立つイディオム - depend on ~

      役立つ熟語表現をご紹介しています。 今日は、 depend on ~ です。depend の意味は、「依存する」「頼る」です。 それに on が付き、「~による」、「~によって異なる」となります。A: How do you go to work?(どうやって仕事に行くんですか?)B: It depends on the weather.(お天気によって異なります。)A: What do you mean?(どういう意味ですか?)B: I always bike to work, but I walk on rainy days.(いつも自転車で行くけど、雨の日は歩きです。)こんな使い方もあります。A: What do you do on weekends?(週末にはいつも何をしているの?)B: Oh, it depends.(まあ、その時によって違うわね。)このように on を付けず、何によって異なるかを曖昧にする表現もよく使われます

      2
      テーマ:
  • 10Oct
    • 役立つイディオム - take care of ~

      役立つ熟語表現をご紹介しています。 今日は、take care of ~ です。このイディオムは、良くご存じだと思います。「~の世話をする」という意味ですね。しかし、他にももっとたくさんの意味があり、実は、それを覚えると、もっともっと便利になるのです。他に、「引き受ける」「対処する」という意味でも使えます。例えば、I will take care of cleaning.(私が掃除をします。)I will take care of the airplane.(飛行機の手配は私がします。)I will take care of the bill here.(ここの支払いは私がしておきます。)Let’s take care of this problem first.(まず、この問題を片づけましょう。)I have to take care of many things today.(今日はやるべき事がたくさんあります。)いかがですか? 便利ですよね

      1
      テーマ:
  • 09Oct
    • 役立つイディオム - make an effort

      役立つ熟語表現をご紹介しています。 今日は、make an effortです。~するように努力をしたい。~しないように努力をしたい。今後もできるだけの努力をしていきたい。努力をする所存です。などなど、日本人は、このような表現が大好きですね。 make an effort は、「努力をする」です。以下のように使います。I will make an effort to follow the rule.(規則を守るように努力をします。)I will make an effort not to break the rule.(規則を破らないように努力をします。)I will make an effort as much as I can from now on.(今後、できる限りの努力をします。)このように、「~するように」は、effortの後に、不定詞で補います。「次のTOEICで、最高点をとれるように努力したい」は、I want to make an effort to get the highest score on the next TOEIC test.

      1
      テーマ:
  • 08Oct
    • 役立つイディオム - help 人 with ~

      役立つ熟語表現をご紹介していきましょう。今日は、help 人 with ~ です。例えば、「彼の宿題を助ける」を英訳する場合、ほとんどの生徒さんは、I help his homework. とします。しかしこれは、間違いです。help の目的語は、物事ではなく「人」でなくてはいけません。では、「物事」はどこに来るのか? それは、「人」の後に、with で続けます。I help him with his homework.(私は彼の宿題を手伝う。)直訳すると、「私は、宿題で彼を手伝う。」ということです。他にも例を見てみましょう!Please help me with my suitcase.(スーツケースを運ぶのを手伝ってください。)I can help you with English.(あなたに英語を教えることができます。)My nephews helped me with gardening.(甥たちが庭仕事を手伝ってくれました。)Yumiko always helps her mother with dinner.(ユミ子はいつも夕食の準備で母を手伝っている。)日本語の「助ける」は、人 も物事 も目的語にすることができますが、英語の Help は、「人」のみ目的語となります!help + 「人」と覚えておいてくださいね

      1
      テーマ:
  • 07Oct
    • 朝早い小鳥って? ー an early bird

      『こんな表現知ってました?』 というタイトルで、ちょっとおしゃれな表現をご紹介しています。今日は、an early bird です。直訳は 「早起きの小鳥」An early bird gets (catches) the worm.(早起きの小鳥は虫を捕まえられる→早起きは三文の徳)という諺から出た表現です。英語版では、三文のお金ではなく、他の小鳥が起きる前にその虫を捕まえて美味しい朝食にありつける、ということなのです。I am an early bird. (私は早起きです→朝型人間です。)起きるのが早いだけでなく、He is an early bird. He always gets to a meeting spot at latest 15 minutes before.(彼は時間厳守で、待ち合わせ場所には遅くとも15分前には着いている。)待ち合わせ場所や、会議などに早めに到着する人にも使えます。早起きをすると、手に入るのは虫だけではありません。実は、日本語版の諺同様、金銭的にほんのちょっとですが、得をします。雑誌の定期購読、またはセミナーの申し込み、フェアの入場券、ホテルや飛行機の予約などでこのような表示をよく見かけます。Early Bird Rate: $32 each (Save $3)(早期割引: 1人32ドル、3ドルの割引)いついつまでに申し込めば、〜ドル安くなります、ということです。でも、世の中早起きさんばかりではありません。否定文でも使えます。I'm not an early bird. I always wake up late and stay up late.(僕は朝が苦手で、起きるのも寝るのも、いつも遅い。)使い方覚えていただきましたか? どんどん使ってみましょう

      1
      テーマ:
  • 06Oct
    • こんな表現知ってました? ー It's all yours!

      『こんな表現知ってました?』 というタイトルで、ちょっとおしゃれな表現をご紹介しています。今日は、It's all yours です。直訳すると、「それは全てあなたのものだ」です。こんな状況で使います。バスルームでドライヤーを使っている母に、娘が言います。Daughter: I need to use the hair drier.(娘: そのヘアドライヤー使いたいの。 )Mother: Wait a minute. I'm using it.(母: ちょっと待ちなさい。今使ってるから。)Daughter: Let me know when you finish it.(娘: 終わったら教えて。)After a while.(しばらくして)Mother: All right! It's all yours!(母: 終わったわ!どうぞ、ご自由に!)ドライヤーが空くのを待っていた娘に、「それは、もう全てあなたのものよ。自由に使いなさい。」と言っているのです。少し大げさな感じがするかもしれませんが、日常生活で頻繁に使う表現です。

      1
      テーマ:
  • 05Oct
    • これも和製英語? ー マイブーム

      ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。今日は、マイブーム です。え? マイブームって英語じゃないの純然たる和製英語です!マイブーム という言葉は、イラストレーターのみうらじゅんさんが命名しました。世の中全体の流行ではなく、自分だけが興味を持っていること、夢中になっていること、個人の嗜好を追求する昨今の傾向を表す言葉です。つまり、世間に影響を受けない、個人の自発的意思を強調しているそうです。難しいことはとにかく、ネイティヴに聞いてみたら、反応は百点満点でした。全く通じません最近の和製英語は、正しい英語を部分的に使うなど、ネイティヴが推測しやすいものもいくつかあるのですが、この マイブーム は、和製英語の王様です!世界には様々な英語があります。イギリス英語、アメリカ英語、インド英語、シンガポール英語...。国際語の英語は、異なる場所で、異なる人々によって使われ、改良され、成長しているのです。その利便性が認められれば、和製英語が、世界中で使われることも、そう遠くはなさそうです

  • 04Oct
    • これも和製英語? ー セレブ??

      ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。今日は、セレブ です。え? セレブ って英語じゃないのセレブ は、半分、和製英語です。それだけではなく、もう1つ問題がありますセレブは、celebrity (有名人、著名人) という英語の短縮した形です。語源は、ラテン語の 「名声」という意味の、celebritas です。セレブリティ と言えば、正しい英語なのですが、短くすると和製英語になるのです。もう1つの問題。日本で使われているのは、「お金持ち」という意味なのですが、英語の celebrity に、そのような定義はありません。もちろん、有名人にお金持ちは多いけれど、必ずしもそうではありません。有名人 = お金持ち というイメージが定着し、セレブ = お金持ち となってしまったのでしょう。セレブ と短くした形は、和製英語だと言いましたが、実は、これも変わりつつあるようです。長く日本に住んでいるアメリカ人に尋ねてみると、「英語で celeb と短くしているのは聞いたことがない!」とのことですが、インターネットでは、celeb という短縮形がたまに登場しています。ウェブサイトの英英辞書にも登場しています。celeb と表記された記事は今年以降のものが多いので、比較的新しい用法だと言えます。ということは、かなり前から短縮形で使っている日本は、ネイティブの国より進んでいるということでしょうか数年経ったら、celebrity よりも、celeb の方がよく使われているかもしれません。ただし、注意点が1つ! 先出のアメリカ人曰く、日本語では「セ」を 強く発音するけれど、英語では「レ」を強く発音し、少し伸ばしてくださいねセレーブ です

  • 03Oct
    • いろいろなお母さんを覚えよう!

      「お母さん」と言っても、いろいろなお母さんがいますよね。実の母、義理の母、養母などなど。今日は、いろいろなお母さんの英語表現をご紹介します。まずは、「お母さん!」と呼びかける時は、Mom! (イギリス英語は、Mum) 幼い子供が母を呼ぶ時は、Mommy! (イギリス英語は、Mummy) ちょっと堅苦しく呼ぶ時は、Mother! (イギリス英語も同じ)ところで、義母 (義理の母) に関しては、少々複雑ですので注意が必要です日本語では、義母には、配偶者の母、継母、養母が含まれるのですが、英語は全く違います。それぞれ別々の言葉があります。夫の母 (義母)は、mother-in-lawlaw は、法律 という意味ですから、法律上の母、ということですね。継母 (父親の再婚相手) は、stepmother養母 (養子先の母、養い育ててくれた義母)は、adopted mother日本語では一語で表現できるのに、英語では3つも単語があるの そうです。間違えると正しく伝わらない、ということです!こんな表現もあるんですよ。biological motherbiological は、生物学上の、という意味なので、「生みの母、実母」ということなんです。なるほど

      2
      テーマ:
  • 02Oct
    • この日本語、英語で何といえばいいの? ー ジャジャーン!

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は 「ジャジャーン!」です。「ジャジャーン!」は、ファンファーレの音を真似、何か、または誰かをもったいぶって周りの人に見せたい時に使いますよね。英語にも、まさに同じ用途の擬音語があります。Ta-da!です。発音は、[tɑːdɑ́ː] ですから、タダー!と伸ばし、ダー に強勢をおき、強く読みます。Everyone, this is my new smart phone! Ta-da!(みんな、これ私の新しいスマホだよ。ジャジャーン!)または、Ta-da! I've got a driver's license!(ジャジャーン! 車の免許取りました!)

  • 01Oct
    • この日本語、英語で何といえばいいの? ー 当日仕上げ

      日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。今日は、「当日仕上げ」 です。海外旅行先で、旅慣れた感じで荷物を少なくして来たものの、明日着る服がなくなっちゃった そんな時、ホテルの laundry service を利用しましょう。でも、英語でなんて頼めばいいの?<ステップ 1> 部屋にある laundry bag に汚れた洋服を入れてください。もし、部屋に袋がなければ、フロントに電話をして持って来てもらいましょう。☎️ Hello. Can you bring a laundry bag? (もしもし、クリーニングの袋持って来てくれませんか。)<ステップ 2> 袋に付属されているプライスカードや申込書で、料金の確認をします。そして、カードにサービス内容を記入します。洗濯、乾燥、畳む、ドライクリーニング、アイロンなど、様々なサービスがあります。<ステップ 3> 準備ができたら、袋をドアノブにかけるか、部屋に置いておくか、取りに来てもらうかは、ホテルのシステムによって異なります。取りに来てもらう場合は、☎️ Hello. Can you pick up the laundry bag? (もしもし、クリーニングの袋を取りに来てもらえませんか。)これで完了! その日の夜、部屋に戻ったら、すっかりきれいになった洋服が、あなたを待っているでしょう。料金は、もちろんチェックアウトの時に、宿泊費と共に支払ってください。ところで、「当日仕上げ」は、Same-day service です。I'd like the same-day service, please.(当日サービスでお願いします。)または、Same-day service, please. だけでも OKです

topbanner

プロフィール

みせす★いんぐりっしゅ  英語のあれやこれや

性別:
女性
自己紹介:
名古屋で小さな英会話教室を運営し、さまざまな世代の生徒さんに英語を教えています。 開講以来13年間...

続きを見る >

フォロー

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス