はい、1日ぶりですf(^_^;)
実は昨日は体がダルくて、意識失いかけるレベルだったので (苦笑)、
ブログ含め、割といろいろほったらかしで、治すのに専念しました(^^)
昨日は9時半に寝て、8時に起きましたヾ(゜▽゜)ノ
睡眠時間は10時間半(笑)←寝過ぎ(笑)
風邪かどうかわからなかったので、
風邪薬は、漢方(西洋薬と違って、風邪じゃなくても飲んで大丈夫)を含んでいて、かつ眠くなる成分が入っていない改源と、
少し鼻がぐずぐずしてたので、病気で処方されるクラスで、かつ眠くなりにくい薬、アレグラ(アレルギー性鼻炎用だが、実は風邪のときにも使える)を飲みました(^^)
その上で、しっかり体あたためて、汗かいて、スポーツドリンク(アクエリアスZERO←太らないように(笑))飲んで、代謝をよくしたら、
今日は大分楽です(^^)

↑改源の表面に貼っている紙は、アロパノールという、大変美味しくない抗ストレス薬との飲み合わせが悪い、と母がメモしてくれたものです
で、アロパノールと改源は、同じカンゾウ末という成分が入ってて、まれにむくむそうです!Σ( ̄□ ̄;)


(ちなみに、アロパノールには錠剤や顆粒もありますが、錠剤の方は漢方だからか、なんと1回7錠!Σ(◎□◎;)
さらに、内服液より錠剤や顆粒は高いので、内服液を使ってるんですが・・・これがまた苦い、というかエグい(苦笑))
ちなみに改源とアレグラとの飲み合わせは大丈夫ですf(^_^;)

健康第一ですからね( ̄▽ ̄)b
ちょっとこないだの駿台全国判定模試で張り切りすぎたみたいですねf(^_^;)
やはり睡眠は大事ですf(^_^;)
この時期は、風邪になりやすく、また治りにくいらしいので、皆さん気をつけてくださいな( ̄▽ ̄)ゞ
さて、こないだの英作覚えてますか?

私が
You will make a good husband.
Please make my sister happy!
と書いたやつなんですが、
模範解答言い忘れてましたね(笑)
うちらのクラスの和文英訳Sの先生は、かなり日本語を「ああも言える、こうも言える」と、ナナメから見る、変な、変わった、・・・個性的な(笑)先生なので、素晴らしい解答ではないかもしれませんが・・・
(妹を悲しませることがありそうだ、と考えたとき)
If you make [ my sister / one of my sisters ] cry, I'll never forgive you ( for it ).
(妹を悲しませることはないだろう、と考えたとき)
If you forced my sister [ to cry / to feel unhappy ], I would never forgive you.
[ / ]はどちらでもよい、( )は省略可能、です(^^)
私の書いたやつは、怖くて添削してもらえません(笑)
・・・質問行こうかな?(笑)←自爆(笑)
ポチッとしてね♪ヽ(´▽`)/
実は昨日は体がダルくて、意識失いかけるレベルだったので (苦笑)、
ブログ含め、割といろいろほったらかしで、治すのに専念しました(^^)
昨日は9時半に寝て、8時に起きましたヾ(゜▽゜)ノ
睡眠時間は10時間半(笑)←寝過ぎ(笑)
風邪かどうかわからなかったので、
風邪薬は、漢方(西洋薬と違って、風邪じゃなくても飲んで大丈夫)を含んでいて、かつ眠くなる成分が入っていない改源と、
少し鼻がぐずぐずしてたので、病気で処方されるクラスで、かつ眠くなりにくい薬、アレグラ(アレルギー性鼻炎用だが、実は風邪のときにも使える)を飲みました(^^)
その上で、しっかり体あたためて、汗かいて、スポーツドリンク(アクエリアスZERO←太らないように(笑))飲んで、代謝をよくしたら、
今日は大分楽です(^^)

↑改源の表面に貼っている紙は、アロパノールという、
で、アロパノールと改源は、同じカンゾウ末という成分が入ってて、まれにむくむそうです!Σ( ̄□ ̄;)


(ちなみに、アロパノールには錠剤や顆粒もありますが、錠剤の方は漢方だからか、なんと1回7錠!Σ(◎□◎;)
さらに、内服液より錠剤や顆粒は高いので、内服液を使ってるんですが・・・
ちなみに改源とアレグラとの飲み合わせは大丈夫ですf(^_^;)

健康第一ですからね( ̄▽ ̄)b
ちょっとこないだの駿台全国判定模試で張り切りすぎたみたいですねf(^_^;)
やはり睡眠は大事ですf(^_^;)
この時期は、風邪になりやすく、また治りにくいらしいので、皆さん気をつけてくださいな( ̄▽ ̄)ゞ
さて、こないだの英作覚えてますか?

私が
You will make a good husband.
Please make my sister happy!
と書いたやつなんですが、
模範解答言い忘れてましたね(笑)
うちらのクラスの和文英訳Sの先生は、かなり日本語を「ああも言える、こうも言える」と、ナナメから見る、
(妹を悲しませることがありそうだ、と考えたとき)
If you make [ my sister / one of my sisters ] cry, I'll never forgive you ( for it ).
(妹を悲しませることはないだろう、と考えたとき)
If you forced my sister [ to cry / to feel unhappy ], I would never forgive you.
[ / ]はどちらでもよい、( )は省略可能、です(^^)
私の書いたやつは、怖くて添削してもらえません(笑)
・・・質問行こうかな?(笑)←自爆(笑)
ポチッとしてね♪ヽ(´▽`)/