今日は、前回のビートルズの “Let It Be” の違う一節を取り上げてみます。

 

 

こういう曲↓でした。

 

 

 

 

前回と同じような歌詞で、次のような部分があります。

 

 

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom

Let it be

 

 

最初の一行以外は、前回と同じですが、 “ I wake up to the sound of music” の部分の “to” はどんな意味になるでしょうか?

 

 

“to” は、「〜へ、〜に」で最初に習いますが、ここでは to の前に “wake up(目覚める)” がありますし、後ろに “the sound of music(音楽の音)” があるので、「〜へ」だとすると、意味不明になってしまいます。

 

 

こういう場合の “to” は、「〜に合わせて、〜に応じて」の意味です。

 

 

例えば、

 

We danced to the music. (私たちは音楽に合わせて踊った)

 

 

 という風に使います。

 

 

なので、冒頭の歌詞は、I wake up to the sound of music (私は音楽の音に合わせて目覚める=私は音楽の音で目覚める) でした。

 

 

“to” の後ろには、「音」や「音楽」などがくることが多いので、歌詞で割と使われます。細かいですが、注意してみてください。

 

 

最後に今回の部分の訳を載せておきます(^ ^)

 

 

I wake up to the sound of music
(私が音楽の音で目覚めると)

Mother Mary comes to me
(マリア様が私のところにやってくる)

Speaking words of wisdom

(賢明な教えを語りながら)
Let it be

(「あるがままにしておきなさい」と)