最近のホテルにはガイジンが多くて、

エレベーターで紳士と2人きり。



彼が降りるときに、

「have a nice day!」って言いながら去って行った。


あわてて

「さんきゅー!」

って言ったけど、

あれであってたんだろうか?

とエレベーターの中で考える。



「You too!」

みたいな?方が良いんだろうか?

先方はこっちに、

「1日をナイスに過ごしてね!」

って言ってきてるのに、

こっちは「ありがとう!」だけじゃ、返礼品が少ないはず。


「おめーもな!」


みたいな、何か「返し刀」みたいな文言があるはずじゃ。


「ユー・ナイスデイ・トゥー!」

とかなんかな。

英語わかんねー





ってずっと考えているうちに、

チーンって1Fについて、

そもそも、


「have a nice day」

って、めっちゃ深いじゃんと。

 



日本語には、そんなのないよね。



去り際の挨拶って、

「行ってらっしゃい」

くらい。

もう、無責任そのもの。


「行ってらっしゃい」だよ?

勝手に、おめーの意志で、行って、テキトーにやってこい

だよ。


それに対して、

have a nice day


あなたが過ごす1日を、

あなたが「いい一日だった」と解釈できますように



ってくらい深い哲学的論考もある気???がする。


「Day」は、誰にとっても、

「Have(摂取)」されるものなのよ、スーザン。


でも、その「Day」を、

あなたが「Nice」だったと、どうか解釈できますように。


みたいなふっかーい意味が、

きっと含まれ・・・

 

 

 

Have a nice day!



あなたがハブする「一日」を

あなたが、今日の終わりに「ナイスだった」と解釈できますように!


 

 

↓本場のガイジンに言われたから、

なんか、すっごい考えさせられたんですわ。

やっぱ、本場の発音と、本場の持つ波動は違う。



「ハブアナイスデイ!」って去り際に言えるって、

ほんと考えれば考えるほど凄い。

日本には、そんな気の利いた挨拶が無い。

その人が、スーツの紳士だったこともあって

「めっちゃ良い日にしよう!」って思えた。

コトダマ、それは日本語だけに宿るんじゃない。


とにかく、上のYOUTUBE6年ぶりだけど見てみて。


↓今日は下の2つのボタンを押す祭、


「have a nice day」って言いながら↓ポチ↓ポチ

 

 

応援人気ブログランキングへ   にほんブログ村 哲学・思想ブログへ感謝

↑いつもボタンクリ応援・口コミ応援ありがとうございます↑

 

▼この記事を書いた人 Writer's Info

さとうみつろう

日本の作家・ミュージシャン。高校生の長男コクトウ君と、中学生の長女ザラメちゃん、5才になった次女ミリンちゃんの3児のパパ。石垣島で生まれ中学は大分県、大学は北海道。社会を変えるためには「1人1人の意識の変革」が必要だと痛感し、大手エネルギー企業から独立。本の執筆や楽曲の発表を本格化し、初の著書がシリーズ累計30万部のメガヒットを記録。10代の若者を中心に多くの支持を集める。ところ…

詳しいプロフィール


この作者の記事をSNSでフォロー
everblog
   


 

 

 

 


 

⇒みつろうTV



 

 

 

ページいいねであなたのタイムラインにお届け↓