早稲田大学Life Redesign College(LRC)1期生の 佐藤みふゆです。 ご訪問ありがとうございます。 このブログを書いている理由はこちらです。 ↓
応援していただけたら、とっても嬉しいです
2022年5月17日の投稿です。 ------------------
4月の英会話の授業で
「英語」と「米語」の違いの話が出ました。
イギリス英語は
Queen's EnglishまたはBritish Englishと言います。
アメリカ英語(米語)は
American English
エレベーターは
英語:lift
米語:elevator
アパートは
英語:flat
米語:apartment
ゴミは
英語:rubbish
米語:garbage
オムツは
英語:nappy
米語:diaper
日本の学校教育はアメリカ英語です。
娘が幼い頃、我が家は香港に住んでいました。
当時の香港はイギリス領だったので
公用語は広東語と英語。
そういうわけで、私は
イギリス英語とアメリカ英語の違いを自然に覚えました。
娘が2歳になったばかりの頃に
夏休みに香港からフランスに旅しました。
香港で子育てに奮闘している私の慰労のために
夫が気分転換にフランスに連れて行ってくれたのでした。
スーツケースに
紙オムツをいっぱい入れていきましたが
旅の途中で紙オムツが足りなくなって
フランスのスーパーに行きました。
ところがスーパーがとても広くて
どこにオムツがあるかわからない・・・・f^^;
フランス人の店員さんに
nappyと言っても、diaperと言っても通じない・・・・
フランス語でオムツって何と言うのかわからない・・・・
1986年でしたからスマホでググることもできないしね。
さて、私はどうしたと思いますか?
「パンパース!」と言ったら
フランス人の店員さんが
オムツ売り場に連れて行ってくれたのです(笑)
パンパースは商品名ですけど
世界中で売られているので
フランスでも通じたのです。
あとね、オーストラリアの英語は
「エイ」という発音を「アイ」と発音するので
「today」(トゥデイ)の発音が
「to die」(トゥダイ)=「死ぬこと」になってしまう。
私の娘は名前が「エミ」ですが、
アメリカ人は「エイミー」と呼んでいました。
オーストラリア人は「アイミー」と呼ぶので
幼い娘は自分が呼ばれていると気づきませんでした。
夫に至ってはシゲヨシ(Shigeyoshi)という名前を
外国人に覚えてもらえず
「シャイゲヨシャイ」と呼ばれたこともあるし(笑)
ロサンゼルスのユニバーサルスタジオの
ETのアトラクションで
入館時に自分の名前を入力しておくと
アトラクションを出る時に
ETが一人一人に"Good-by, Emi."というふうに
名前を呼んでくれるのだけど
夫の名前だけ理解不能だったようで
ETが "Good-by・・・・・" と
名前を呼べずにスルーしてしまうという出来事がありました。
今では懐かしい思い出です。
無限大の愛と感謝と祝福と調和をあなたへ
みーこより
みーこからのしつもん
「違いを認めて理解していますか?」