韓国版「ちいかわ」を買いました | あみ流韓国語ノート

あみ流韓国語ノート

韓国ドラマにK-POP……何がキッカケでも、何歳からでも韓国語は学べます!

今日は韓国版ちいかわの話を少々…!

4月に買ってまだ手をつけてないけど

課題に使おうと思ってる一冊ですニコニコ


 


ちいかわの韓国版タイトルはコレ下矢印

먼작귀

(여운 녀석)



日本と同じ「ちいさくてかわいいやつ」!

タイトルをそのまま訳したものでした。



「何か」は正式には「뭔가」です。

먼가になっていることに特別な意味があるか

韓国の方に聞いてみたところ

「喋る時の発音通りに먼가と表記してるのかも」

「最近は画数少なくなるように書く人が多い」

という考察をしてくれました。

(※つまり特に理由はないそうです)



キャラクター紹介

ちいかわ→치이카와

うさぎ→토끼

ハチワレ→가르마


토끼は日本語に訳すと「ウサギ」

(うんうん、これはそのままOK



가르마は日本語で「分け目」

(分け目…!泣き笑い

(ハチワレちゃんは分け目…!)




ちなみに最近の男性芸能人の髪型…

センター分けで前髪がS字になってるあれ…

가르마펌(分け目パーマ)



というそうです!!





パッケージが韓国語で書いてあるカプセル下矢印

お土産で渡したらすごく喜ばれました!

韓国ではARTBOXで見つけましたキラキラ


こちらもARTBOXで発見下矢印

中には2個のスタンプ入ってる!