今日は韓国版ちいかわの話を少々…!
4月に買ってまだ手をつけてないけど
課題に使おうと思ってる一冊です
ちいかわの韓国版タイトルはコレ
먼작귀
(먼가 작고 귀여운 녀석)
日本と同じ「何かちいさくてかわいいやつ」!
タイトルをそのまま訳したものでした。
「何か」は正式には「뭔가」です。
먼가になっていることに特別な意味があるか
韓国の方に聞いてみたところ
「喋る時の発音通りに먼가と表記してるのかも」
「最近は画数少なくなるように書く人が多い」
という考察をしてくれました。
(※つまり特に理由はないそうです)
キャラクター紹介
ちいかわ→치이카와
うさぎ→토끼
ハチワレ→가르마
토끼は日本語に訳すと「ウサギ」
(うんうん、これはそのまま)
가르마は日本語で「分け目」
(分け目…!)
(ハチワレちゃんは分け目…!)
ちなみに最近の男性芸能人の髪型…
センター分けで前髪がS字になってるあれ…
가르마펌(分け目パーマ)
というそうです!!
パッケージが韓国語で書いてあるカプセル
お土産で渡したらすごく喜ばれました!
韓国ではARTBOXで見つけました
こちらもARTBOXで発見
中には2個のスタンプ入ってる!