桜の花と言えば、普通はピンク色、でも私の好きな御衣黄(ぎょいこう)桜は薄緑色です。
小金井公園とか国分寺の日立中央研究所などで見られます。
(矢川上公園にも咲いていると、あるクラスで紹介しましたが、もしかしたらこれは御衣黄桜ではなく鬱金(うこん)桜かもしれません)
(↑矢川上公園の桜↑)
(↑咲き終わりには薄桃色に変わる↑)
桜が散った今、街を見渡せば黄緑、薄緑、濃緑が溢れ、まるで若葉青葉が笑っているかのような若い季節が訪れています
日本語の「緑」の色の定義を引いてみると、<青と黄の間の色、草木の葉のような色>とあります
但し、遥か昔の古代日本語にはクロ、シロ、アオ、アカの色名しかなかったそうで、だから<青田(稲が成長して青々とした田んぼ/未だ実らない田んぼ)>とか<青葉>とか<青信号>などと緑色のものが青で表現されるようになったとか?
(信号は現代にできたものなのにとちょっと不思議ですが?)
そして、英語の green は<The color of grass or leaves=草や葉の色>と定義され、日本語と同じ。
だから、芝生も green
*The grass is greener on the other side of the fence.
<隣の芝生は青く見える>
なんて諺も思い浮かびます。
green が形容詞として用いられると、
*being young and lacking experience (若い、未熟な)
*unripe(熟していない)
*a person of a pale color (蒼白な人)
*a person of being ill/going to vomit (病的な/吐きそうな人)
等の意味になり、あまり芳しくないもの。
そうそう、green with envy (嫉妬で青ざめた)なんて表現もありますね
でも英語の green にはいい意味もあり、
green fingers/ green thumbと言えば<園芸が上手い人> green man と言えば<緑のおじさん(横断歩道で歩行者を守っている人)>
Green Party は<環境保護政党>
green light は<信号の青、転じてゴーサイン>
などどれも良いイメージ
そしてgreen と言えば、最近では緑黄色野菜の事も指し、
*Eat more green for your health!
なんて勧められたりもします
ところで、シェークスピアの戯曲「アントニーとクレオパトラ」にはこんなセリフがあるそうです
*They were my salad days, when I was green in judgement.
<それは私の思慮分別が未熟だった若い日々のこと>
註:salad days=世間知らずの青春時代
日本語では若い頃は青い春で「青春」、英語では「サラダの日々」とか「緑だった頃」・・・
そういえば、あの頃は<青二才><青臭い>なんて言われたりもして
ま、青にしろ green にしろ、どちらも遥か遠き日々ですが