フランスの助け合いについて面白いニュースを見ました。I saw some interesting news about mutual assistance in France. 日本では助け合いと聞くと募金が頭に浮かびますが、When we hear this phrase in Japan, we usually think of money donation, but in France, they support people at stores. フランスのはお店です。


ひとつはホームセンターのような工具や建材などを売る店で、One is a shop that sells building equipments and tools. ユニークなのはお客さんと店員さんが話し合って金額を決めることです。They decide how much their perchanced items would be between each customer and the store clerk. 大体の相場と、お客さんそれぞれの経済状態を考え会わせて決定するので、The price depends on usual price and the customer's financial situation.  同じものを買ってもその時、その人によって値段が変わります。Therefore prices will fluctuate based on time, occasions, and customers. 商品は不用品として出されたものや、倒産した会社の在庫などのわけありですが、品質は確かです。Their items are recycled, reused, or from bankrupted companies, but their quality is not bad. これなら買う人が福祉に頼っている感じがなく、堂々と買い物ができるのがいいですね。Shoppers don't seem to rely on public social welfare, so they can enjoy shopping without hesitation. 


もうひとつはパン屋さんです。Another shop is a bakery. 助け合い価格と言うのがあり、They have special prices for rich people. それは普通より高い値段です。they are higher than usual ones. 余裕のある人はその値段で買い、The affluent get bread with these prices, the poor can get the same bread much cheaper. ない人は逆に普通よりずっと安く買えます。助け合い価格で買った人の分が困っている人に回るのです。The gap the rich paid is shared by the needy people. 直接恵んでもらうのではないのでさりげなく助けたり助けられたりできて素敵ですね。These people don't have to beg money, which is so heartwarming way to help each other. それぞれの人が困った時は安く、All shoppers can get one cheaply when they are in need, and are willing to pay more when they are better off. 収入が増えたら高く買えば貧乏な人がいなくなるようで素晴らしいです。This way can vanish poverty in a sense. 


フランスのどこでもやっているわけではないにしても、Although this kind of shops are not common all over France, とてもいい試みだと感じました。it's a very nice system. 日本では子ども食堂などありますがまだまだ限られているので、On the other hand, Japan has some free or low-cost eateries for children, but there are not many places for those in need. 新たなアイデアで苦しい人を助けたいと思います。Hopefully we come up with new ideas to help them.